1 Coríntios 3

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina-nara ama-hyali, la' ler maka agor wut miy die, ta'en niana a'ultier pia emeka agora riy maka Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la, a wniahauru. Mere a'ultier tiy miy die, emeknekama mliernohora to' nohkeran di gahani, de la'pa a'ultier tiy miy mak na'nama mpiesiay, de aniairia lir maka plet pa mnia'erit nana pa emeka patke'a ida naltier lia papay mak na'nama ha rmor nian de.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ululu de, la'pa awuatutu-wuaye' miy, de emolmolan nekama a'u'oka-uweher miy, de gala yamanna maka miy miatu mi'in oleka wa. Yoma la' ler de miy ta'eni mnia'erit nan ma'ta wniatutu-wniaye'a, mak ha rakot nohora la riy maka Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la. La' dodo'ondi meman mana miy edonna mnia'erit nan ma'ta la' hade!
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Emkade yoma miy edonna miolin ma'ta nhioli-lieta nohkeran miy de! A'ukot emkade yoma hota la'pa ralammi namehra (iri hati) la rimormior wialmi, me mhi'a kokokna-rariarni, de hota hare ed mak kariei pia nayamkek memna de miy edonna miolin doin ma'ta nhioli-lieta nohkerna pa emekwalima riy maka kaplin mua'ta Uplerlawna toh!
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Yoma riy dom riwra amlernohor neka Paulus, ne dom de riwra amlernohor neka Apolsu. Wniehwami emkade ntutga de plol toto'a de miy edonna miolin doin ma'ta nhioli-liet nohkeranmi de!
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 La'a plolli de Apolsu de he'a de? Ne Paulus a' muana he' walia a'u? Eneknek am di Uplerlawna hopopanni mak kod miy lia pesiay la Yesus Kristus. Am mala' nohora tulla-kniar miaka Orgahi-Orha'a Ntutga la rima-rima kniar miamni.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 De la Uplerlawna kniarni ralamni de a'g ed mak kakot nohora Yesus Kristus lirni-tunnu pa emolmolan nekama mak kawuli-katniamni la nhyi'ini ralamni. Ne Apolsu ed mak kwatut miy pia emeknekama mak kal ger la ktera nhyi' de. Mere Uplerlawna Nmeh'a nanpena ed mak kar lia miy ihrami-ralammi pa emeknekama Namori yawuli-yatniamin de.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Pede mak kodi plolli la' kniar die Uplerlawna yoma E' ed mak khi'a pa kmori. La' am die mak ktamni me mak ktera, de ami edonna mla'a rieknenni.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Amro' rewre'wa pa mla' liewr ida la kniari id ralamni. Ne hota rima-rima amlernana a liwtu-odaw mamni wniahlani.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Yoma am di de riy mak kar riewre'wa la Uplerlawna kniarni. Mere miy di de emekwalima Uplerlawna nhyi'ini-tlunanni. Miy miana emolmolla Uplerlawna romni wali. Enmeh'a nekpa gahani miy!
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ina-nara, la' ruri-lai miaka Uplerlawna Nara'a-napalga mai a' di, aniairia la ukot nohor ulu Yesus Kristus tiy miy. La' hade a'g emolmolan nekama riy ida mak katu kariri roma-lewu, mak kwatatga roma watu liar yanullu. Ne riy dom to' wal pia rma rwatutu miy die emeknekama riy maka kariria roma la watu liar yanul die wawannu. Mere mhioratreria. Hota rima-rima ntaru samomuou mat la kniarni la'a watu liar yanullu wawannu de.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Yoma Yesus Kristus Nmeh'a neka ed maka Uplerlawna Nala pa emeknekama watu liar yanulu maka miriria miy pesiaymi la. Yana riy rwatut die e rnairi wniatatgeni dom to'a, yoma nhiapargen id mana hadamon eti.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mak kmai pia kwatut miy die, dom de rnairia lira-tunu mak kaplollola mere dom mana rnairi lira-tun rimormiori mak edon nodi unut doma. Hade emeknekama riy mak kariri roma-lewu la watu liar yanul die wawannu, de dom de e rnairia leli-maha, dom de rnairia mah wawahra, dom de e rnairia wat mi'na, dom de rnairia riri-au, dom de rnairia wewan kerna onde wewna tniena.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Rima-rima tulanni-kniarni de hota twei pia tamkek memna la ler maka Yesus Kristus maimiaini la re'eni woru. Yoma hota la' ler de de, ai ed maka kta'aga tulla-kniari re rurni-laini totpa rima-rima kniarni de hota nayamkek memna.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 La'pa ai edon na'ana tulanni-kniarni de hota riy de nlernana prehenni.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mere la'pa kniarni de ai nram doinia, de hota edon nlernana prehenni-maunu la Ilyamou-Watyatoha. Mere hota Uplerlawna Nala yamori-yalewna la e'a onnila pesiayni, mere e hihi'ini-yapyapni edon naplol la noha wawannu pede e yaliewanni de emekto'a enawlar liola ai mormiori ralamni mak trema-trema namutni-naki'ir e'a.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Miy e miatga de miy di de Uplerlawna romni miy, toh! Ne Uplerlawna Nhiwni e Nor miy tialla.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mere la'pa riy ida mak kwatutga hya' mak edon kaplola pa nweyata-nwaniawua Uplerlawna romni de, riy de mana Uplerlawna ed mak kweyata-kwaniaw wualia riy de. Yoma miy die Uplerlawna romni mak E orgahi Ha Nwalir niana la E gahani.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Yana riy id tiy miy die nalahar inon wamueheni yoma nwarehi inonni onnila e' ed mak katu nohkerna wniarorni-wnialaini. Mere samounu de nawnial doin la pa nla' mak podku-padku la nohkeran di wniarorni-wnialaini totpena hota nla' mak katu la Uplerlawna yamkekni.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Yoma la' Uplerlawna yamkekni, rimormior wniarorni-wnialaini lirni-yatnu re honona wniaror podpodku maka rwal lia hamamuamua. Hade emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni riwra: “Riy mak katu la rimormiori nohkeran di wniarorni-wnialaini samomuounu de, hota Uplerlawna Nhi' pa Nwal lia hamamuamua la'pa riy e nrana inonni la lira-yat wamueheni de. Hota emeknekama riy orgahi yatnu nwutu orgahani.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 E rakot walia Puka ralamni de emkadi wali: “Orgahi-Orha'a Natga riy mak katu nohkeran di wniarorni-wnialaini lirni-yatnu re honona wniaror podpodku maka rwal lia hamamuamua.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ne miy di de mak khima-kre'a Yesus Kristus. Ne Yesus Kristus mana ed mak khima-kre'a Uplerlawna.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.