Mateus 8

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Layaan na Yesus a sivimaan ti xuluna put a malila ri usie.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 E lana yaan naang a mataa tana tapak maa bukaak la ka Yesus e kuus, “Memai, tamo no vubuxane no fexaxaas sena vil faroxoiau.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Na Yesus a talangai xe sina pana mana e tawe e a suie, “Aang, ne vubuxane. Savat roxo!” A tana mataa aave a savat roxo faꞌipul sena giisan sina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 E na Yesus a xuuse, “Langai! Muta xuus ta mataa pana. Falet fatak xe sina priis talo i tafe taxan faroxoi a taam, e mui no taa tatavai pana mo aava na Moses a kuus pana xena faxalit a rabuna pana vil faroxoiaan nano.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Layaan na Yesus a laak la bina Kapanam a saxa paamua ina rawen ti Rom a savat sina e fenung pana xakaavangan sina malaan,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Matalava, a sisiak siak pe la lifu, a giis la ivin sina. A pife fexaxaas sena falet xolai e taxa maasak faagut.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Na Yesus a kuus, “Ne taa fe vil faroxoie.”
7 Jesus lhe disse:
8 Taasaxa paamua aave a suie, “Piau Matalava, no taa pife savat la lifu siak senaso nano, no matalava e nenia, ne mataa palau. No taa kuus mon e a sisiak siak i taa roxo fulaa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nenia sait, ne waan lapaana tateaxan ina paamua siak e ne toxan a rabuna ina rawen lapaana tateaxan iga. Ne taa xuus a saxa pana ‘Falet!’ e a falet; ne xuus a saxa pana ‘Man’ e a filimaan e ne xuus a saxa yaasok siak pana ‘Vil a mo aanabeꞌ’ e nane vile.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Layaan na Yesus a langai pana mo aanabeꞌ a ipul faagut sena e a kuus xe sina mu rabuna aava ri waan xuvul pana, “Ne xuus tuunei nami, ne pi titingin ta saxa pe Israel pana namkaian malaanabeꞌ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ne xuus nami o maana rabuna ri taa savat ti paa e ti kol e taa nai la fenamo molava lana fatataganan sina Piran xuvul pa Abrahem, Aisaak nari na Yaakop.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Taasaxa, nari aava Piran a siak fati nari paamua, ri taa tapinan xe lana suk e pave ri taa taangiis faagut e faxakengat a fari.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 E mui na Yesus a xuus a paamua ti Rom, “Falet xe la lifu siim e a so ta mo no namkai sena i taa savat la matavas xe siim.” E a sisiak sina paamua aave a savat roxo monabeꞌ mon.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Layaan na Yesus a laak la lifu si Pita, nane xalum na imu Pita taxa mati la ivin pana tana lalagaf.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nane tao a mana e a lalagaf a malit faꞌipul e a tana feroxo e nane tamasiak e faigotan a fanganan xana.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 La vung aave a rabuna ri lisanmaan a mu rabuna pana vovau saat xe si Yesus. E na Yesus pana ferawaian mon a gei tapin a mu vovau saat e a vil faroxoi nari xapiak aava ri toxan a maana buk giisan.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 E malaanabeꞌ nane fasavat famatavas a maana mo aava na Aisaia, saxa mataa ina kuus fatuxai, fo ferawai pana. A kuus,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Lavaxa, layaan na Yesus a kaalum o a malila ri fakaliuane, nane fasei faagutan a mu fefeng sina o ri taa falet fatak xe la xasa paxasing ina raarum.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 E saxa mataa ina fepitaa pana vuputkai maa savat sina e a kuus, “Mataa ina Fepitaa, ne taa usi nano tamo no falet xe faa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 E na Yesus a suie, “A mu piu vupung ri toxan a liing siri e mu maanu la tavegof ri toxan a singa siri, taasaxa a Natuna Mataa piau ta nobina xena mati fangaafus.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 A saxafuna aava usi na Yesus, a kuus, “Memai, paamua turoxo o ne taa fe xaafan na Tamaang.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Taasaxa na Yesus a suie, “Usiau e taꞌulan a mu rabuna aava ri fo maat xena xaafan a mamaat siri xa.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Layaan na Yesus a xawas xuluna xaati a mu fefeng sina ri xawas sait.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 E a tang reref molava xuvul pana raafui re savat faꞌipul la laman e a xaati aave faasilak i lus. Taasaxa na Yesus i taxa matef.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 A mu fefeng sina ri fe faparaye e ri kuus, “Memai! Fakaxup netaara ulaa taara tamaa xarak!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Na Yesus a sui nari, “Xenaso mi mataut temasaat? A namkaian simi a modak paaliu, bo?” E mui a tamasiak e fasei a reref e tof molava pana re taa taxapus e a reref e tof molava re mararol.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 E nari xapiak ri ipul e ri kuus, “Nane naseꞌ? Nane ve a so ta buk mataa? A reref e tof molava re langaie.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Layaan na Yesus maa savat la xasa paxasing ina raarum la bina ri xalie pa Gadarin, a rovaat tomexaan pana maana masalai re savat ti la matana xawaa e re fesuaian na Yesus. A rovaat aave re toxan a gutan molava e a rabuna ri pife fexaxaas sena sangas liu et la salan aave.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E layaan re xalum na Yesus re xukulai faagut, “Rao no sivin nemaame, Natuna Piran? No fo savat xena fakasanamaan nemaame paamuina yaan fatak ina tiisan, bo?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 A toxan a tagaan vio taxa waan faasilak e ri taxa fangan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 E a mu masalai ri nung na Yesus, “Tamo no feng tapin nemaam xasena rovaat aanabeꞌ feng nemaam xe lana tagaan vio aapave.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 E na Yesus a xuus nari, “Falet!” E voxo ri taꞌulan a rovaat aave e ri fe vao a tagaan vio. A mu vio xapiak ri fala sivi ti la xasing ina put xe lana raarum aave e ri fexarak e ri maat.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A mu tomexaan aava ri fuuna faxatang a tagaan vio aave ri sinuf xe la bina faasilak e pave ri kuusan a xuuskuus xurul e a so ta mo a savat sina rovaat tomexaan aava mu masalai fo taꞌulan nare.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 E voxo a mu rabuna xapiak ti la bina ri fesuaian na Yesus. Layaan ri xalume, ri nung faagutane o i taa taꞌulan a bina siri.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.