Mateus 26
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 Layaan na Yesus fo fataxapin a maana fepitaian aanabeꞌ a kuus xe sina mu fefeng sina malaan,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Nami, mi texaas o lamina yaan taragua i taa yaan ina Fenamo ina Paaliuan. Lana yaan aave ri taa lisan a Natuna Mataa xe sina mu xaiyaas sina e ri taa fataxutane e i taa maat xuluna bolo.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 E pe la lifu lava si Kaiafas aava memai sina mu priis, mu paamua priis e mu matalava ri faxuvul
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 e ri taxa ferawai pana malaafaa ri taa yot fun na Yesus e punuxe.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Taasaxa ri kuus o ri taa pife vile lana yaan ina fenamo ulaa mu rabuna ri tamaa marala e fevis.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Na Yesus fo falet xe la bina Betani e pave a waan la lifu sina saxa mataa aava tana tamu tapak, a isina, na Saimon.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Layaan na Yesus taxa fangan, saxa tefin maa savat sina pana fomirak paxiis ri vesane pana faat aava ri xalie pana ‘alabasta’. A paxiis modak aave a bas pana wel aava musung ina a roxo e a mamareiai ina a molava paaliu e a tefin aave a tiuane la putu Yesus layaan i taxa fangan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Taasaxa layaan a mu fefeng sina ri xalume, ri marala e ri kuus, “Xenaso nane fataxapin palou a wel pave?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nane fexaxaas sena faasot pana xena siak a faat xaves talo i taa xavang a mu valagof!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Taasaxa na Yesus a texaas sena ferawaian siri e kuus, “Senasou mi taxa ferawai falagaf a tefin aanabeꞌ? Nane fo vil a mo roxo paaliu xaanak.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 A mu valagof ri taa waan vulai xuvul pami, taasaxa nenia, ne taa pife waan vulai xuvul pami.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A tefin aava tiuan a wel roxo la taak nane taxa faigotan a vipin siak xena xaafanaana.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 E naboxo, ne kuus tuuna xe simi, laso ta yaan a rabuna ri taa kuusan fasavat a Lagasai Roxo aanabeꞌ ri taa kuusan vaxa a faisok roxo sina tefin aanabeꞌ. E voxo a mu rabuna xapiak ri taa lamon faꞌulie.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 E mui saxa la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, na Judas Iskeriot, a falet xe sina mu paamua priis
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 e fin nari, “Tamo ne taa pet lisan na Yesus xe simi mi taa tavaiau pana so ta mo?” E ri kat a mu faat ‘silva’ sangafilu talatul e ri tavaie pana.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 E ti la yaan aave na Judas taxa lo seng a yaan roxo xena pet lisanaan na Yesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 La yaan mata ina Fenamo ina Bret Aava Piau Ta Yiis, a mu fefeng ri maa savat si Yesus e ri fine, “No vubuk o maam taa faigotan a fanganan xena Fenamo ina Paaliuan xanum faa?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 E a kuus, “Falet xe sina saxa mataa pe la bina e xuuse, ‘A Mataa ina Fepitaa a kuus: A yaan fatak siak fo savat; nenia xuvul pana mu fefeng siak, maam taa nai pana Fenamo ina Paaliuan pe la lifu siim.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 E mu fefeng ri usi fatak a ferawaian si Yesus e ri fe faigotan a fanganan xena Fenamo ina Paaliuan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 A yaan xo fe leaaf e na Yesus xuvul pana mu yaamut sangafilu saxa pana taragua sina, ri nai xena fangan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Layaan ri taxa fangan na Yesus a xuus nari, “Ne xuus nami, saxa la palou imi i taa pet lisanau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 E ri kanamsaat paaliu e ri fine, saxa lamina saxa, “Memai pife nenia, bo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Na Yesus a sui nari, “Nane aava sugup a bret sina lana ‘plet’ xuvul paga, nane taa pet lisanau.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A Natuna Mataa i taa maat malaan sena Xakalayan Taap a ferawai pana, taasaxa i taa pife falet faroxo pana saxa aava pet lisan a Natuna Mataa! I taa mo roxo paaliu pana mataa aave tamo na ninana pife luxe!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Na Judas aava mataa ina pet lisanaan na Yesus a kuus, “Memai, a tuuna no pife ferawai fatak sega, bo?” E na Yesus a suie, “Aang, nano mon.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Layaan ri taxa fangan, na Yesus a siak a nebret e a kuus faasiroxo xe sina Piran pana e viaxe e tavai a mu fefeng sina pana e a kuus, “Siaxe e ngane, a vipin siak ve.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 E nane siak a lisa pana raarum wain e kuus faasiroxo xe sina Piran pana e tavai nari pana e a kuus, “Num sena, nami saxa saxa
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 senaso a raarum wain aanabeꞌ ve a ria iga aava tiuanan talo Piran i taa lamon tapin a mu vilaana saat sina mu rabuna xapiak. A ria aanabeꞌ a fakalimaan fatateak a turoxoian sina Piran.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ne xuus nami, ne taa pife num fulan a raarum wain fefexaxaas a yaan ne num a raarum wain faꞌui xuvul pami la fatataganan si Tamaang.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 E mui ri yangan a saxa yanganan xena nangus a Piran e ri taꞌulan a nobina aave xena falet xe la Put Olif.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E na Yesus a kuus xe siri, “La vung naang nami xapiak xo mi taa sinuf e taꞌulanau e voxo ne taa waan nenia sang mon senaso a Xakalayan Taap a kuus,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Taasaxa lamina yaan a Piran a fatatoi faꞌuliau ne taa falet paamuin nami xe pe Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Na Pita a kuus faagut xe si Yesus, “Nenia, ne taa pife taꞌulan nano naapalaan a xasanofuna xapiak ri taa taꞌulan nano!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 E na Yesus a xuus na Pita, “Ne kuus tuuna, la vung aanabeꞌ paamuina yaan a pura i taa rawei, nano, no taa kuus faatalatul o no pife texaas sega.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 E na Pita a suie, “Ne taa pife kuus malaan naapalaan tamo ne taa maat xuvul pama.” E xasano fefeng vaxa ri kuus malaan.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na Yesus xuvul pana mu fefeng sina ri falet xe la bina Getsemani e nane xuus nari, “Nai nabeꞌ e ne taa falet patak famodak xena fenung.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nane xel faxuvul na Pita e a ro lak tomexaan si Sebedi e ri falet patak famodak e nane mimilisaat falet e maasak faagut lana xunus ina.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E nane kuus xe siri, “A mimilisaatan la xunus iga a faasilak i taa punuxau. Waan nabeꞌ e mutul faalim xuvul paga.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 E nane falet patak famodak fulaa e poxo xe lapia e fenung, “Tamaang, tamo no fexaxaas sena, ne vubuk rao no taa siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ xasega. Taasaxa, a so ta mo i taa savat i taa usi a vubuxanan siim e pife vubuxanan siak.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 E mui a ulaamaan xe sina fefeng talatul aave e tingin narutul taxa matef e a xuus na Pita, “Mutul pife fexaxaas sena faalim xuvul paga pana awa saxa, bo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mutul taa faalim e fenung talo mutul taa pife poxo lana tatafangan. A vovau simi a roxo, mi buk vil a moroxo, taasaxa a vipin simi a malmal.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 E fulaa na Yesus a falet patak e fenung, “Tamaang, tamo no taa pife siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ fefexaxaas a yaan ne fo num lana lavaxa, a vubuxanan siim i taa savat.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 E a ulaamaan fulaa e tingin narutul taxa matef: rutul pife fexaxaas sena para senaso a matarutul a matafan.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 E fulaa laa na Yesus a taꞌulan narutul e falet patak xena fenung la fatalatulaana yaan e kuus pana mu vapaling naang.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E mui nane ulaamaan xe sirutul e a kuus, “Mutul taxa matef e fangaafus lunai, bo? Kaalum! A yaan fatak naboxo, a Natuna Mataa i taa pet lisanan xe sina mu rabuna saat.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tamasiak, taara taa falet. Kaalum, nane aava xena pet lisanau naboxo, i taxa filimaan.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Na Yesus taxa ferawai lunai layaan na Judas, a saxa ti la palou ina fefeng sangafilu saxa pana taragua, maa savat. E a malila aava ri toxan a mu pinis modus ina fevis e mu vam, ri savat xuvul pana senaso a mu paamua priis e mu matalava ri fo feng nari.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 A mataa ina pet lisan na Yesus fo xuus nari, “Nane aava ne taa nguse, nane a saxa aava mi vubuxane. Pise!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Na Judas a falet fatak xe si Yesus e a kuus, “Lavung roxo, Mataa ina Fepitaa.” E nane nguse.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Na Yesus a suie, “Ka fesing, vil fatapusane!” E nari pana maana mo ina fevis, ri pise.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Saxa fefeng si Yesus a yuuf mulus a pinis modus ina fevisan sina e sip a yaasok sina memai priis e patal tapin a saxa patangana.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Na Yesus a xuuse, “Timin faꞌuli a pinis siim la nobina ina. Naseꞌ ta mataa a fevis pana pinis modus i taa maat sena sait.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ne fexaxaas sena fin na Tamaang pana xakaavangan sina e fataapus paaliu i taa feng a mu pabung sangafilu saxa pana taragua ina angelo ina fevisan xe siak.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Taasaxa tamo ne taa vil malaane, a maana mo aava Xakalayan Taap a ferawai pana, ri taa savat la matavas malaafaa?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 E lana yaan aave na Yesus a ferawai xe sina malila, “Mi fo savat pana pinis modus ina fevis e mu vam xena pisau malaan seꞌ nenia, ne mataa saat, bo? A maana yaan xapiak ne nai fepitaa pe la tang lifu lotu e mi pife pisau pave.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Taasaxa, a maana mo aanabeꞌ fo savat talo a xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai i taa savat tuuna la matavas.” E mui a mu fefeng ri taꞌulane e ri sinufane.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E nari aava ri pis na Yesus ri lisane xe la lifu si Kaiafas aava memai priis. Pave a mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai e nari mu matalava ri fo faxuvul xo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Na Pita xo a usie ti lasuun fefexaxaas a yaan ri savat pe la lifu lava sina memai priis. Nane fe nai la nobina aave xuvul pana mu rabuna ina fevisan xena falim a so ta mo taa savat si Yesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 A mu paamua priis xuvul pana xasanofuna aava ri waan la Saniidrin, ri seng a rabuna xena kuus xakaavang bit tifi na Yesus talo ri fexaxaas sena punuxe
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 taasaxa ri seng maat, naapalaan a maana rabuna ri filimaan xena bit tifie. E mui a rovaat re filimaan
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 e re kuus, “A mataa aanabeꞌ a kuus, ‘Nenia, ne fexaxaas sena ngas tapin a tang lifu lotu sina Piran e vesan fulane lana yaan talatul.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 E a memai priis a tigina e kuus xe si Yesus, “E nano, no taa pife gel votai sena ferawaian sire xasema?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Taasaxa na Yesus a waan kasam. E fulaa a memai priis a ferawai xe sina, “Ne fakalimaan nano o no taa kuus tuuna: nano ve no Mataa Failai? No Natuna Piran?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Na Yesus a suie, “Nano, no fo kuus malaan. Taasaxa ne xuus nami xapiak: ti lana yaan aanabeꞌ mi taa xalum a Natuna Mataa aava nai la pamuaan sina Piran pana Gutan Xapiak, i taxa filimaan xe lapia la xavala xuluna mu vata.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Layaan na Yesus a ferawai malaan a memai priis a ririk a marapi sina e kuus, “Nane xo pife suai faroxo sena Piran pana ferawaian saat aave! Maam taa pife seng ta xasano rabuna xena gel tifie. Monabeꞌ mon mi fo langai a ferawaian saat sina!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mi lamon malaafaa sena?” E ri suie, “Nane a vupuno e i taa maat.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 E ri xanus a nonau ina e ri sipe e nari aava ri tavafe
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ri kuus, “Kuus fatuxai pamaam, Mataa Failai! Naseꞌ sip nano?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Na Pita i taxa nai lamalei sena lifu aave e saxa yaasok tefin a savat sina e a kuus, “Nano vaxa no waan xuvul pa Yesus ti Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Taasaxa na Pita a faaxolus la matana mu rabuna e a kuus, “Ne pife texaas sena so ta mo no taxa ferawai pana.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 E a falet xe la matana yalaxau ina nobina aave. E xasa yaasok tefin a xalume e a kuus xe sina mu tomexaan pave, “Nane waan xuvul pa Yesus ti Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 E fulaa a faaxolusane e a kuus fakalimaan, “Ne pife texaas sena mataa aave!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 E mui fadak a mu tomexaan aava ri waan faasilak ri savat si Pita e ri kuus, “Nano xo no saxa siri. No filimaan ti Galili. Maam langai taraxali a lingaam.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 E na Pita a xelmaan a fatutulan xe xuluna xa e a kuus fakalimaan fulaa, “Ne pife texaas sena mataa aave.” E lana yaan fatak aave a pura a rawei
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 e na Pita a lamon faꞌuli a ferawaian si Yesus: “Paamuina yaan a pura i taa rawei, nano, no taa kuus faatalatul o no pife texaas sega.” E na Pita taꞌulan a nobina aave e falet xe lamalei e a taangiis faagut pana mimilisaatan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.