Mateus 26

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Layaan na Yesus fo fataxapin a maana fepitaian aanabeꞌ a kuus xe sina mu fefeng sina malaan,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Nami, mi texaas o lamina yaan taragua i taa yaan ina Fenamo ina Paaliuan. Lana yaan aave ri taa lisan a Natuna Mataa xe sina mu xaiyaas sina e ri taa fataxutane e i taa maat xuluna bolo.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E pe la lifu lava si Kaiafas aava memai sina mu priis, mu paamua priis e mu matalava ri faxuvul
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 e ri taxa ferawai pana malaafaa ri taa yot fun na Yesus e punuxe.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Taasaxa ri kuus o ri taa pife vile lana yaan ina fenamo ulaa mu rabuna ri tamaa marala e fevis.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na Yesus fo falet xe la bina Betani e pave a waan la lifu sina saxa mataa aava tana tamu tapak, a isina, na Saimon.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Layaan na Yesus taxa fangan, saxa tefin maa savat sina pana fomirak paxiis ri vesane pana faat aava ri xalie pana ‘alabasta’. A paxiis modak aave a bas pana wel aava musung ina a roxo e a mamareiai ina a molava paaliu e a tefin aave a tiuane la putu Yesus layaan i taxa fangan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Taasaxa layaan a mu fefeng sina ri xalume, ri marala e ri kuus, “Xenaso nane fataxapin palou a wel pave?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nane fexaxaas sena faasot pana xena siak a faat xaves talo i taa xavang a mu valagof!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Taasaxa na Yesus a texaas sena ferawaian siri e kuus, “Senasou mi taxa ferawai falagaf a tefin aanabeꞌ? Nane fo vil a mo roxo paaliu xaanak.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 A mu valagof ri taa waan vulai xuvul pami, taasaxa nenia, ne taa pife waan vulai xuvul pami.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 A tefin aava tiuan a wel roxo la taak nane taxa faigotan a vipin siak xena xaafanaana.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 E naboxo, ne kuus tuuna xe simi, laso ta yaan a rabuna ri taa kuusan fasavat a Lagasai Roxo aanabeꞌ ri taa kuusan vaxa a faisok roxo sina tefin aanabeꞌ. E voxo a mu rabuna xapiak ri taa lamon faꞌulie.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 E mui saxa la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, na Judas Iskeriot, a falet xe sina mu paamua priis
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 e fin nari, “Tamo ne taa pet lisan na Yesus xe simi mi taa tavaiau pana so ta mo?” E ri kat a mu faat ‘silva’ sangafilu talatul e ri tavaie pana.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 E ti la yaan aave na Judas taxa lo seng a yaan roxo xena pet lisanaan na Yesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 La yaan mata ina Fenamo ina Bret Aava Piau Ta Yiis, a mu fefeng ri maa savat si Yesus e ri fine, “No vubuk o maam taa faigotan a fanganan xena Fenamo ina Paaliuan xanum faa?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 E a kuus, “Falet xe sina saxa mataa pe la bina e xuuse, ‘A Mataa ina Fepitaa a kuus: A yaan fatak siak fo savat; nenia xuvul pana mu fefeng siak, maam taa nai pana Fenamo ina Paaliuan pe la lifu siim.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 E mu fefeng ri usi fatak a ferawaian si Yesus e ri fe faigotan a fanganan xena Fenamo ina Paaliuan.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 A yaan xo fe leaaf e na Yesus xuvul pana mu yaamut sangafilu saxa pana taragua sina, ri nai xena fangan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Layaan ri taxa fangan na Yesus a xuus nari, “Ne xuus nami, saxa la palou imi i taa pet lisanau.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 E ri kanamsaat paaliu e ri fine, saxa lamina saxa, “Memai pife nenia, bo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Na Yesus a sui nari, “Nane aava sugup a bret sina lana ‘plet’ xuvul paga, nane taa pet lisanau.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A Natuna Mataa i taa maat malaan sena Xakalayan Taap a ferawai pana, taasaxa i taa pife falet faroxo pana saxa aava pet lisan a Natuna Mataa! I taa mo roxo paaliu pana mataa aave tamo na ninana pife luxe!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Na Judas aava mataa ina pet lisanaan na Yesus a kuus, “Memai, a tuuna no pife ferawai fatak sega, bo?” E na Yesus a suie, “Aang, nano mon.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Layaan ri taxa fangan, na Yesus a siak a nebret e a kuus faasiroxo xe sina Piran pana e viaxe e tavai a mu fefeng sina pana e a kuus, “Siaxe e ngane, a vipin siak ve.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 E nane siak a lisa pana raarum wain e kuus faasiroxo xe sina Piran pana e tavai nari pana e a kuus, “Num sena, nami saxa saxa
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 senaso a raarum wain aanabeꞌ ve a ria iga aava tiuanan talo Piran i taa lamon tapin a mu vilaana saat sina mu rabuna xapiak. A ria aanabeꞌ a fakalimaan fatateak a turoxoian sina Piran.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ne xuus nami, ne taa pife num fulan a raarum wain fefexaxaas a yaan ne num a raarum wain faꞌui xuvul pami la fatataganan si Tamaang.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 E mui ri yangan a saxa yanganan xena nangus a Piran e ri taꞌulan a nobina aave xena falet xe la Put Olif.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E na Yesus a kuus xe siri, “La vung naang nami xapiak xo mi taa sinuf e taꞌulanau e voxo ne taa waan nenia sang mon senaso a Xakalayan Taap a kuus,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Taasaxa lamina yaan a Piran a fatatoi faꞌuliau ne taa falet paamuin nami xe pe Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Na Pita a kuus faagut xe si Yesus, “Nenia, ne taa pife taꞌulan nano naapalaan a xasanofuna xapiak ri taa taꞌulan nano!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 E na Yesus a xuus na Pita, “Ne kuus tuuna, la vung aanabeꞌ paamuina yaan a pura i taa rawei, nano, no taa kuus faatalatul o no pife texaas sega.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 E na Pita a suie, “Ne taa pife kuus malaan naapalaan tamo ne taa maat xuvul pama.” E xasano fefeng vaxa ri kuus malaan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Na Yesus xuvul pana mu fefeng sina ri falet xe la bina Getsemani e nane xuus nari, “Nai nabeꞌ e ne taa falet patak famodak xena fenung.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nane xel faxuvul na Pita e a ro lak tomexaan si Sebedi e ri falet patak famodak e nane mimilisaat falet e maasak faagut lana xunus ina.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 E nane kuus xe siri, “A mimilisaatan la xunus iga a faasilak i taa punuxau. Waan nabeꞌ e mutul faalim xuvul paga.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E nane falet patak famodak fulaa e poxo xe lapia e fenung, “Tamaang, tamo no fexaxaas sena, ne vubuk rao no taa siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ xasega. Taasaxa, a so ta mo i taa savat i taa usi a vubuxanan siim e pife vubuxanan siak.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 E mui a ulaamaan xe sina fefeng talatul aave e tingin narutul taxa matef e a xuus na Pita, “Mutul pife fexaxaas sena faalim xuvul paga pana awa saxa, bo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Mutul taa faalim e fenung talo mutul taa pife poxo lana tatafangan. A vovau simi a roxo, mi buk vil a moroxo, taasaxa a vipin simi a malmal.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 E fulaa na Yesus a falet patak e fenung, “Tamaang, tamo no taa pife siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ fefexaxaas a yaan ne fo num lana lavaxa, a vubuxanan siim i taa savat.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 E a ulaamaan fulaa e tingin narutul taxa matef: rutul pife fexaxaas sena para senaso a matarutul a matafan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 E fulaa laa na Yesus a taꞌulan narutul e falet patak xena fenung la fatalatulaana yaan e kuus pana mu vapaling naang.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E mui nane ulaamaan xe sirutul e a kuus, “Mutul taxa matef e fangaafus lunai, bo? Kaalum! A yaan fatak naboxo, a Natuna Mataa i taa pet lisanan xe sina mu rabuna saat.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tamasiak, taara taa falet. Kaalum, nane aava xena pet lisanau naboxo, i taxa filimaan.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Na Yesus taxa ferawai lunai layaan na Judas, a saxa ti la palou ina fefeng sangafilu saxa pana taragua, maa savat. E a malila aava ri toxan a mu pinis modus ina fevis e mu vam, ri savat xuvul pana senaso a mu paamua priis e mu matalava ri fo feng nari.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A mataa ina pet lisan na Yesus fo xuus nari, “Nane aava ne taa nguse, nane a saxa aava mi vubuxane. Pise!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Na Judas a falet fatak xe si Yesus e a kuus, “Lavung roxo, Mataa ina Fepitaa.” E nane nguse.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Na Yesus a suie, “Ka fesing, vil fatapusane!” E nari pana maana mo ina fevis, ri pise.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Saxa fefeng si Yesus a yuuf mulus a pinis modus ina fevisan sina e sip a yaasok sina memai priis e patal tapin a saxa patangana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Na Yesus a xuuse, “Timin faꞌuli a pinis siim la nobina ina. Naseꞌ ta mataa a fevis pana pinis modus i taa maat sena sait.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ne fexaxaas sena fin na Tamaang pana xakaavangan sina e fataapus paaliu i taa feng a mu pabung sangafilu saxa pana taragua ina angelo ina fevisan xe siak.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Taasaxa tamo ne taa vil malaane, a maana mo aava Xakalayan Taap a ferawai pana, ri taa savat la matavas malaafaa?
54 Como,
55 E lana yaan aave na Yesus a ferawai xe sina malila, “Mi fo savat pana pinis modus ina fevis e mu vam xena pisau malaan seꞌ nenia, ne mataa saat, bo? A maana yaan xapiak ne nai fepitaa pe la tang lifu lotu e mi pife pisau pave.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Taasaxa, a maana mo aanabeꞌ fo savat talo a xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai i taa savat tuuna la matavas.” E mui a mu fefeng ri taꞌulane e ri sinufane.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 E nari aava ri pis na Yesus ri lisane xe la lifu si Kaiafas aava memai priis. Pave a mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai e nari mu matalava ri fo faxuvul xo.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na Pita xo a usie ti lasuun fefexaxaas a yaan ri savat pe la lifu lava sina memai priis. Nane fe nai la nobina aave xuvul pana mu rabuna ina fevisan xena falim a so ta mo taa savat si Yesus.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 A mu paamua priis xuvul pana xasanofuna aava ri waan la Saniidrin, ri seng a rabuna xena kuus xakaavang bit tifi na Yesus talo ri fexaxaas sena punuxe
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 taasaxa ri seng maat, naapalaan a maana rabuna ri filimaan xena bit tifie. E mui a rovaat re filimaan
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 e re kuus, “A mataa aanabeꞌ a kuus, ‘Nenia, ne fexaxaas sena ngas tapin a tang lifu lotu sina Piran e vesan fulane lana yaan talatul.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 E a memai priis a tigina e kuus xe si Yesus, “E nano, no taa pife gel votai sena ferawaian sire xasema?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Taasaxa na Yesus a waan kasam. E fulaa a memai priis a ferawai xe sina, “Ne fakalimaan nano o no taa kuus tuuna: nano ve no Mataa Failai? No Natuna Piran?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Na Yesus a suie, “Nano, no fo kuus malaan. Taasaxa ne xuus nami xapiak: ti lana yaan aanabeꞌ mi taa xalum a Natuna Mataa aava nai la pamuaan sina Piran pana Gutan Xapiak, i taxa filimaan xe lapia la xavala xuluna mu vata.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Layaan na Yesus a ferawai malaan a memai priis a ririk a marapi sina e kuus, “Nane xo pife suai faroxo sena Piran pana ferawaian saat aave! Maam taa pife seng ta xasano rabuna xena gel tifie. Monabeꞌ mon mi fo langai a ferawaian saat sina!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Mi lamon malaafaa sena?” E ri suie, “Nane a vupuno e i taa maat.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 E ri xanus a nonau ina e ri sipe e nari aava ri tavafe
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ri kuus, “Kuus fatuxai pamaam, Mataa Failai! Naseꞌ sip nano?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Na Pita i taxa nai lamalei sena lifu aave e saxa yaasok tefin a savat sina e a kuus, “Nano vaxa no waan xuvul pa Yesus ti Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Taasaxa na Pita a faaxolus la matana mu rabuna e a kuus, “Ne pife texaas sena so ta mo no taxa ferawai pana.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 E a falet xe la matana yalaxau ina nobina aave. E xasa yaasok tefin a xalume e a kuus xe sina mu tomexaan pave, “Nane waan xuvul pa Yesus ti Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E fulaa a faaxolusane e a kuus fakalimaan, “Ne pife texaas sena mataa aave!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 E mui fadak a mu tomexaan aava ri waan faasilak ri savat si Pita e ri kuus, “Nano xo no saxa siri. No filimaan ti Galili. Maam langai taraxali a lingaam.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 E na Pita a xelmaan a fatutulan xe xuluna xa e a kuus fakalimaan fulaa, “Ne pife texaas sena mataa aave.” E lana yaan fatak aave a pura a rawei
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 e na Pita a lamon faꞌuli a ferawaian si Yesus: “Paamuina yaan a pura i taa rawei, nano, no taa kuus faatalatul o no pife texaas sega.” E na Pita taꞌulan a nobina aave e falet xe lamalei e a taangiis faagut pana mimilisaatan.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.