Mateus 25

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E na Yesus a kuus fulaa laa, “Ne fo xuus nami pana maana mo aanabeꞌ e layaan ri savat, a fatataganan sina Piran i taa malaanabeꞌ. Saxa yaan a toxan a lutefin palau sangafilu aava ri siak a laam siri e ri fe bang xena fasusui a mataa aava xena tamai.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A lutefin pama ri tefin lamavaang e pama ri tefin pana lamonan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Senaso layaan a lutefin lamavaang ri siak a laam siri ri pife siak a saxano wel fulaa xuvul pari.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Taasaxa lutefin pana lamonan ri siak a laam siri e ri lisan xuvul a paxiis aava bas pana xasano wel.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A mataa aava xena tamai, pife filimaan fataapus e voxo lutefin xo ri maare e ri matef.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Taasaxa la xunavung, saxa a xukulai, ‘A mataa aava xena tamai i taxa filimaan naboxo! Man, taara fe fasusuie!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “A lutefin sangafilu ri para xena faigotan a mu laam siri.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 E a lutefin lamavaang ri nung nari pana lamonan, ‘Filung a laam simaam pana wel senaso mu laam simaam faasilak rao ri maat.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Taasaxa lutefin pana lamonan ri sui nari, ‘Piau paaliu! Maam piau ta wel fexaxaas setaara xapiak, falet xe la lifu ina faasot pana wel e maraan ta xami.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “E voxo a lutefin lamavaang ri falet xena maraan a saxano wel e layaan ri taxa malit lunai a mataa aava xena tamai a savat. A lutefin pama aava ri fasusuie, ri laak lana maraanaana tefin xuvul pana e a mu sisiak ri xawei a matana lifu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “E mui a lutefin lamavaang ri maa savat vaxa e ri kuus, ‘Matalava, Matalava, kas a matana lifu xe simaam!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 A mataa aava xena tamai a sui nari, ‘Piau paaliu! Ne pife texaas semi.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 E na Yesus a fataxapin a ferawaian sina malaan, “Faxatang senaso mi pife texaas sena yaan o xavil ina yaan layaan a Natuna Mataa i taa filimaan.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “E fulaa, lana yaan aave a fatataganan sina Piran i taa malaanabeꞌ: A toxan a mataa aava rao i taa taꞌulan a lifu sina xena falet xe lasuun; nane xel faxuvul a mu sisiak sina e lisan tuunei a maana mo sina xe siri xena faxatangaana.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nane lisan a faat xe siri fexaxaas sena vilaana siri; xe sina saxa a lisan a faat 5,000 e xe sina saxa a lisan faat 2,000 e xe sina saxa fulaa a faat 1,000. E mui a falet xe lasuun.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nane pana faat 5,000, a faisok pana mu faat aave e fasavat a xasa 5,000.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 E pana vilaana malaan a sisiak pana faat 2,000 fe faisok pana mu faat aave e fasavat a xasa 2,000.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Taasaxa sisiak pana faat 1,000 fe xaf a vaaꞌul e fun a faat sina paamua sina.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Lamina maana yaan xaves fo falet xo, a paamua sirutul a ulaamaan e fin narutul pana so ta mo rutul fo vile pana mu faat aave.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 A saxa pana faat 5,000 maa tavaie pana xasa faat 5,000 e xuuse, ‘No tavaiau pana faat 5,000, Matalava, e naboxo ne fo fasavat a xasa 5,000. Kaalum! A faat xapiak siim nabeꞌ.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “E a paamua sina a xuuse, ‘A faisok roxo paaliu! Nano ve no sisiak roxo aava langai faroxo vulai. No fo faxatang faroxoi a maana mo modak nabeꞌ e voxo ne taa lisan tuunei a maana mo xaves xe siim xena faxatangaana. Laakmaan xe lana fenamo siak e faamamaas.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “E mui a sisiak pana faat 2,000 a laakmaan e xuuse, ‘No tavaiau pana faat 2,000, Matalava, e naboxo ne fo fasavat a xasa 2,000. Kaalum! A faat xapiak siim nabeꞌ.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “E a paamua sina a kuus, ‘A faisok roxo paaliu! Nano ve no sisiak roxo aava langai faroxo vulai. No fo faxatang faroxoi a maana mo modak e voxo ne taa lisan tuunei a maana mo xaves xe siim xena faxatangaana. Laakmaan xe lana fenamo siak e faamamaas.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “E mui a sisiak pana faat 1,000 a laakmaan e xuuse, ‘Matalava, ne texaas sena vilaana tateak siim; no siak a fanganan ti lana uma aava no pife xapise e no faxuvul a fanganan ti lana nobina aava no pife tapalan a kam lana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 E voxo ne mataut sema e ne fe fun a faat siim lana vaaꞌul. A faat siim nabeꞌ ne taxa tawe.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “E a paamua a xuuse, ‘Nano ve no sisiak saat e no maragap. Nano, no texaas o ne siak a fanganan ti lana uma aava ne pife xapise, bo? E ne faxuvul a fanganan ti lana nobina aava ne pife tapalan a kam lana, bo?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Lavaxa, xenaso no pife fanei a faat siak lana lifu ina fawaanaana faat talo ne taa siak faꞌuli a faat siak xuvul pana saxano faat fulaa?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ‘Naboxo, siak a faat xasena e tavai a saxa aava toxan a faat 10,000 pana.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 A Piran i taa tavai nari aava ri toxan a mo pana xasano mo fulaa e voxo i taa toxan a maana mo a pesasoliu sena taasaxa xe sina saxa aava piau ta mo, a Piran i taa siak tapin a so ta mo modak aava nane toxane.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 E sena sisiak palau aanabeꞌ, tapine xe lamalei lana suk e pave i taa taangiis faagut e faxakengat a fana.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Layaan a Natuna Mataa a filimaan pana gutan e malang molava piis sina, xuvul pana mu angelo, i taa nai lana miridingan molava xuluna nai piranan sina.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 E a mu rabuna ti la mu bina xapiak ri taa faxuvul la nona. E nane xo i taa fepatoxan nari lana parabuna taragua malaan sena mataa ina faxatangaana mu sipsip a fepatoxan a mu sipsip xasena mu meme.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 I taa fawaan a mu rabuna fatak la nobina roxo la pamuaan e a xasanofuna la paxaiya.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “E mui a King aave i taa kuus xe siri mu rabuna la pamuaan sina, ‘Filimaan, nami aava na Tamaang a ferawai fararoxo semi. Filimaan, siak a maana roxoyan ina fatataganan sina aava nane faigotane xami paamuina yaan nane vesan a xavala.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Senaso nenia, ne lagai e mi tavaiau pana fanganan, ne maꞌiu e mi tavaiau pana raarum, ne saxa topen e mi kas a lifu simi xe siak,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ne piau ta marapi e mi tavaiau pana marapi, ne giis e mi maa faxatangau, ne mataa vipis e mi maa xalumau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “E a mu rabuna fatak ri taa suie, ‘Memai, laso ta yaan maam xalum nano no lagai e maam fafangan nano o no maꞌiu e maam tavai nano pana raarum?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 E laso ta yaan maam xalum nano no topen e maam kas a lifu simaam xe siim o no piau ta marapi e maam tavai nano pana marapi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 E laso ta yaan maam xalum nano, no giis o no waan la lifu ina vipisan e maam fexalum nano?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “E a king aave i taa sui nari, ‘Tuuna, ne xuus nami, layaan mi xavang a saxa tiak o vasaak naapalaan nane pife matalava, mi taxa xavangau vaxa!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “E mui i taa kuus xe siri la paxaiya, ‘Faapalau sega nami aava mi waan lapaana fatutulan sina Piran! Falet xe la bina ina fata i taxa raam vulai aava Piran a faigotane pa Setan e mu angelo sina!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Senaso nenia, ne lagai taasaxa mi pife tavaiau pana fanganan, ne maꞌiu e mi pife tavaiau pana raarum;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ne saxa topen e mi pife kas a lifu xe siak, ne piau ta marapi e mi pife tavaiau pana marapi, ne giis e ne waan la lifu ina vipisan taasaxa mi pife xalumau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “E nari ri taa suie, ‘Memai, laso ta yaan maam xalum nano no lagai o maꞌiu, no saxa topen o piau ta marapi, no giis o no waan la lifu ina vipisan e maam pife xavang nano?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “E i taa sui nari, ‘Ne xuus tuunei nami, layaan mi bai xavang a saxa aava mataa palau mon, mi bai xavangau vaxa.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “E nari xo a Piran i taa feng tapin nari xe la bina ina fakasanaman aava piau ta taxapusan ina. Taasaxa mu rabuna fatak aava ri usi a vubuxanan sina Piran, ri taa siak a toyan vulai xe vulai.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.