Mateus 15

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E mui saxano Ferasi e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri falet xe si Yesus ti Jerusalem e ri fine,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Xenaso a mu fefeng siim ri langai pesalai sena fepitaian sina mu butaara? Ri pife usi a vilaana sitaara layaan rao ri fangan e ri pife xamak a mari.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 E nane sui nari, “E xenaso mi langai pesalai sena fefasaian sina Piran xena usi fatak a fepitaian simi xa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Senaso a Piran a kuus, ‘Suai se ninami e tamami.’ E vaxa, ‘Naseꞌ ta mataa a fatatul a saat xulu ninana o tamana i taa punuxan.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Taasaxa nami, mi kuus o tamo mataa a toxan a mo xena xavang na ninana o tamana pana taasaxa a xuus nare, ‘A so ta mo ne fexaxaas sena xavang nami pana, ne fo tatavai xe sina Piran pana xo,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 i taa pife ‘suai se tamana’ pana. E voxo mi taaluugan a fefasaian sina Piran xena usi a fepitaian simi xa.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nami mu xalema maranga! A kuus fatuxaian si Aisaia a tuuna layaan a ferawai semi malaan:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Na Yesus a xel faxuvul a malila e xuus nari, “Langai pana mo aanabeꞌ e masame!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A mo aava mataa taa nume o ngane i taa pife falalosaate la matana Piran, piau. Taasaxa, a ferawaian aava savat ti la valana, i taa falalosaate la matana Piran.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 E mui a mu fefeng sina ri filimaan xe sina e ri kuus, “No texaas o a mu Ferasi ri baian a ferawaian siim, bo?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 E nane sui nari, “A so ta mo aava na Tamaang pe laaꞌui la xunavata pife xapise, i taa put tapinan.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Muta lamon faaxaves seri! Nari mu matalava aava ri malaan sena mataa piif e layaan ri taa paamuian a xasafuna aava piif, nare xapiak re taa poxo lana vaaꞌul.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Taasaxa na Pita a kuus, “Xuus famatavas nemaam pana ferawaian paap aanabeꞌ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 E na Yesus a xuus nari, “Mi pife matavas lunai, bo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mi pife masame, bo? A so ta mo a laak la valana mataa e du la xuna, i taa pesanan.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Taasaxa so ta mo a mataa ferawai pana, a savat ti la xunus ina e a maana mo aanabeꞌ ri falalosaat a mataa.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Senaso ti la xunus ina, a maana lamonan saat, a ngaapunuxan, a femilungai sena tamaian, a fenau, a kuus xakaavangan bit e a kuus penganaana isina mataa, ri savat.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A maana vilaana aanabeꞌ ri falalosaat a mataa. E voxo layaan a mataa taa pife xamak a mana paamuina fanganan, a pife falalosaate.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Na Yesus a taꞌulan a bina aave e falet xe pe la ro bina Tair e Saidan.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 E saxa tefin ti pave aava waan lana parabuna ri xalie pana mu Kenan, maa savat sina e xukulai, “Matalava! Natu Devit, xavangau! A masalai fo vao faagutan a lak tefin siak.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Taasaxa na Yesus pife suie. A mu fefeng sina ri maa seie, “Feng tapine! Nane taxa usi netaara e i taxa xukulai faagut temasaat.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 E na Yesus a sui nari, “A Piran fo fengau xe sina mu rabuna ti Israel senaso ri malaan sena mu sipsip aava ri milung.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Taasaxa tefin aave maa bukaak e turung la kana e kuus, “Matalava, xavangau!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 E na Yesus a suie, “A pife roxo xena siak tapin a fanganan xana mu rafulak e tavai a mu piu pana.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 E nane suie, “A tuuna Memai, taasaxa mu piu mon ri ngan a tamirak modak aava ri poxo la ivin sina mataa siri.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 E na Yesus a suie, “Nano, no tefin pana namkaian lava! A Piran i taa tavai nano pana vubuxanan siim.” E lana yaan fatak aave a lak tefin sina moxo a roxo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Na Yesus a taꞌulan a bina pave e sangas la itina Laman Galili. A laak xulu put e nai suꞌ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 A malila molava ri lisanmaan a mu maalapen, mu rabuna piif, rabuna pana mari o kari tapil, mu po e maana xasanofuna xe si Yesus e fanei nari la kana e nane xo vil faroxoi nari xapiak.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 E a malila aave ri ipul faagut layaan ri xalum a rabuna aava ri tamu po, ri taxa ferawai; nari pana mari o kari tapil ri roxo fulaa; a rabuna aava ri tamu maalapen, ri taxa sangas e mu rabuna aava ri tamu piif, ri taxa kaalum. E nari xapiak ri faatulan a Piran sina mu Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 E na Yesus a xel faxuvul a mu fefeng sina e a kuus, “Ne muluk a mu rabuna aanabeꞌ senaso ri fo waan xuvul paga pana yaan talatul e naboxo ri piau ta fanganan. Ne bai feng tapin nari pana ri lagai senaso ri tamaa maat la faletan siri.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 E mu fefeng sina ri xuuse, “Taara taxa waan la xobingil e maam taa siak a bret fexaxaas seri xapiak faa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 E na Yesus a fin nari, “Mi toxan a bret talavisan?” E ri suie, “A bret pisiguak e nu din modak.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 E voxo na Yesus a fasei faagutan a malila aave o ri taa nai suꞌ lapia.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 E nane siak a bret pisiguak e nu din aave e kuus faasiroxo xe sina Piran pana. A viak nari e tavai a mu fefeng sina pana e ri tavai a mu rabuna pana.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nari xapiak ri fangan e ri femaasi. E mui a mu fefeng sina ri siak faxuvul a maana xavil e ri tifi a bi titifai pisiguak pana.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 A mu tomexaan 4,000 ri fangan e maana lutefin e rafulak vaxa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 E mui na Yesus a feng a mu rabuna xe la mu lifu siri e xawas xuluna xaati e falet xe pe Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.