Marcos 9
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 E nane xuus nari, “Ne xuus tuunei nami, saxano rabuna aava ri taxa tigina la palou itaara tanin, ri taa pife maat lunai layaan a fatataganan sina Piran taa savat pana gutan.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lamina yaan pisaxa na Yesus a xel na Pita, Jems e na Jon. E narutul sang mon rutul fe laak xuvul pana xe laaꞌui xuluna put lava e a xakaaluman ina fepuk la matarutul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A marapi sina a savat pasak paaliu e a rarapak faagut. Piau ta mataa fexaxaas sena ruk fararapak a marapi malaan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 E na Ilaija, saxa matalava ina kuus fatuxai ti kavai xuvul pa Moses aava paamua lava sina mu Juda, re savat si Yesus e rutul taxa ferawai.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 E na Pita a xukulai, “Ai Memai, nemaatul taxa waan, a roxo naak maatul taa vesan a sawat talatul xamutul; saxa xaanum, saxa xa Ilaija e saxa xa Moses.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nane xukulai malaan senaso rutul mataut paaliu e rutul pife texaas o rutul taa kuus panaso.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 E mui a vata a savat xuluri e a ling a ferawai ti lana vata, a kuus malaan, “Nabeꞌ ve a Lak Siak! Mi taa langai sina.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 E rutul kaalum xolai e piau ta saxa mataa fulaa taxa waan. Na Yesus sang mon taxa tigina.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Layaan ri taxa sivi ti laaꞌui xuluna put nane xuus faagutan narutul o rutul taa pife kuusan xolan a mo rutul fo xalume fefexaxaas sena yaan a Natuna Mataa i taa to faꞌulaa ti la maatan.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 E voxo rutul usi a vubuxanan sina taasaxa la palou irutul, rutul taxa lo ferawai pana malasuf ina ‘to faꞌulaa ti la maatan.’
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 E mui rutul fine pana saxa mo, rutul kuus malaan, “Senasou a rabuna aava ri masam sena xakalayan ti kavai, ri kuus o na Ilaija i taa savat paamuin a Mataa Failai sina Piran?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 E nane xuus narutul, “Na Ilaija i taa savat paamua xena faigotan a vepen sina Mataa Failai. Taasaxa a xakalayan sena Natuna Mataa a kuus sait o a mu rabuna ri taa vil pengane e ri taa pife suai sena. Mutul lamon malaafaa pana ferawaian aanabeꞌ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Taasaxa, ne xuus nami na Ilaija fo savat xong e a mu rabuna ri fo bilai fasaat xe sina malaan sena xakalayan ti kavai fo kuus.” (Nane taxa ferawai se Jon ina Fasufan.)
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Layaan ri savat fulaa pe sina xasano fefeng, a malila taxa waan fakaliuan nari e saxano rabuna aava ri masam pana vuputkai si Moses ri taxa fetok xuvul pari.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Layaan a malila aave ri xalum na Yesus ri ipul marasaxa e ri fala fataapus xe sina xena fasusuie.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 E nane fin a mu fefeng sina, “Mi taxa fetoxan a so?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 A saxa mataa ti lana malila a sui a fiaian sina, “Mataa ina Fepitaa, ne lisanmaan a lak siak xe siim. A vovau saat a vawe e nane pife fexaxaas sena ferawai.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 E saxano yaan a vovau saat i taa tapine xe lapia e a vuvusen fuuna savat ti la valana e a faxakengat a fana e tana tateak saxa. E ne nung a mu fefeng siim o ri taa vil tapin a vovau saat aave taasaxa ri pife fexaxaas.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 E na Yesus a xuus a mu rabuna malaan, “Nami xapiak, mi taxa lo vungut lunai! Ne taa taagul xuvul pami pana yaan talavisan? Ne taa fapiti nami malaafaa? Siakmaan a lak xe siak!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 E ri lisan a lak xe sina e layaan nane xalum na Yesus nane poxo marasaxa xe lapia e radakui faagut e sapul xolai e a vuvusen a savat ti la valana.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 E na Yesus a fin na tamana, “A mariaas talavisan a mo aanabeꞌ taxa lo savat?” E tamana lak a sui a fiaian sina, “A savat la modaxan sina xa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Faaxaves fo tapin falaxe xe lana fata e xe lana raarum xena punuxe. Tamo no fexaxaas sena xavang nemaam lavaxa, muluk nemaam e no xavang nemaam monaboxo.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 E na Yesus a xuuse, “Piau, nano fatak no fexaxaas! A mataa pana namkaian tateak a fexaxaas sena vil a maana mo xapiak.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 E tamana lak a xukulai faagut e kuus malaan, “A namkaian siak i taa tateak tamo no taa xavangau.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Na Yesus a xalum a malila ri taxa faxuvul fataapus maan e nane baras a vovau saat aava vao a lak aave, a kuus malaan, “Nano, no vovau po e vaang, ne xuus nano, no taꞌulan a lak aanabeꞌ e muneta vawe fulaa.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 E a vovau saat a xukulai faagut e vil faradakui faagutan a lak e a taꞌulane. E a lak xo, a mati malaan sena fo maat. E a rabuna xaves ri kuus o fo maat xo.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Taasaxa na Yesus a siak a mana e yuuf fatigineie e nane tigina faroxo fulaa.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mui layaan na Yesus a laak lana lifu, a mu fefeng ri fine, “Senasou maam pife fexaxaas sena gei tapin a vovau saat aave?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nane sui a fiaian siri, “A fenungan sang mon a fexaxaas sena gei tapin a buk vovau saat malaanabeꞌ.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 E nari, ri taꞌulan a bina pave e ri sangas xe pe Galili taasaxa na Yesus a baian a malila ri taa usie
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 senaso nane vubuk fapiti a mu fefeng sina. Nane xuus nari malaan, “A Natuna Mataa xo, i taa pet lisanan e a rabuna ri taa punuxe e i taa waan la bina ina maatan fefexaxaas sena yaan talatul. Taasaxa lamina yaan talatul i taa to faꞌulaa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 A mu fefeng ri vungut sena fufuna ferawaian sina taasaxa ri mataut sena fine pana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 E nari, ri savat pe Kapanam e layaan ri laak lana saxa lifu nane fin nari, “A so ta mo mi taxa fegagelai pana la fena sangasan sitaara?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Taasaxa ri pife sui a fiaian sina senaso ri fo fegagelai o naseꞌ ta fefeng a pelalava la palou iri.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 E nane nai e xel faxuvul a mu yaamut e xuus nari, “Naseꞌ ta mataa rao i paamua, lavaxa i taa fasivi nane e i tafe savat sisiak sina maana xasano rabuna.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 E nane tao fatiginei a saxa lak la palou iri, a yote e xuus nari,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Naseꞌ ta mataa i taa xavang a lak malaan sena lak aanabeꞌ lana isaak, lavaxa nane taxa xavangau. E naseꞌ ta mataa a vubuxan xasingitau, nane pife vubuxan xasingitau sang mon taasaxa i taxa vubuxan xasingit vaxa a saxa aava fengau.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 E na Jon, na ti Jems, a xuuse, “Mataa ina Fepitaa, maam xalum a saxa mataa i taxa gei tapin a vovau saat lana isaam e maam pebukane senaso nane pife usi nano xuvul pamaam.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 E na Yesus a xuus nari, “Muta pebukane. Senaso tamo saxa mataa i taa vil a faisok malaan lana isaak, nane pife fexaxaas sena ferawai fasaat sega lumui.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Senaso naseꞌ pife tisui netaara, i taxa tigina xuvul pataara.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 E naseꞌ ta mataa i taa tavai a saxa la palou imi pana raarum marafut senaso mi usiau, na Krais, a mataa aave i taa siak tuunei a sepirigus xana.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Tamo ta saxa mataa i taa paamuian a saxano mataa o lak malaan sena lak aanabeꞌ talo i taa pife langai a ferawaian siak, lavaxa a roxo naak i taa pis fatofan a faat molava la kolumana e i taa tapin faduian pe la laman. (A fakasanaman sina Piran a faagut paaliu sena xaraxan aave.)
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tamo a maam a pasak fatateak lana fulung si Setan, lavaxa patal tapine. Senaso a roxo no taa waan pana ma saxa lana bina sina Piran sena waanan pana ma taragua lana fata aava taxa raam vulai e pi ta taxapusan ina.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Pe la bina aave, a xunus ina mataa i taa pife maat e a fata ina fakasanaman i taa raam vulai, vulai.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tamo a kaam a pasak fatateak lana fulung si Setan, lavaxa patal tapine senaso a roxo pana ka saxa pe la bina sina Piran sena waanan pana ka taragua lana fata aava taxa raam vulai e pi ta taxapusan ina.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Pe la bina aave, a xunus ina mataa taa pife maat e a fata ina fakasanaman i taa raam vulai, vulai.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 E tamo a xasa pamataam i taa vil fapoxoi nano, lavaxa put tapine. A roxo pana laaxan xe lana bina sina Piran pana mata saxa sena duian xe lana fata aava pi ta taxapusan ina pana mata taragua.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Pe la bina aave,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 A mu Juda ri fuuna timin a sol xuluna mu tatavai siri xena kai tapin a lalosaat ina. E malaan sena sol a mu lagafan taa savat la toyan sina mu rabuna xena kai tapin a lalosaat siri.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 A sol a mo roxo taasaxa tamo a xakaarixan ina i taa taxapus malaafaa mi taa vil faxakaarik fulane? Lavaxa, mi taa toxan a sol la toyan simi e a luaian la palou imi.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.