Marcos 9

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E nane xuus nari, “Ne xuus tuunei nami, saxano rabuna aava ri taxa tigina la palou itaara tanin, ri taa pife maat lunai layaan a fatataganan sina Piran taa savat pana gutan.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Lamina yaan pisaxa na Yesus a xel na Pita, Jems e na Jon. E narutul sang mon rutul fe laak xuvul pana xe laaꞌui xuluna put lava e a xakaaluman ina fepuk la matarutul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 A marapi sina a savat pasak paaliu e a rarapak faagut. Piau ta mataa fexaxaas sena ruk fararapak a marapi malaan.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 E na Ilaija, saxa matalava ina kuus fatuxai ti kavai xuvul pa Moses aava paamua lava sina mu Juda, re savat si Yesus e rutul taxa ferawai.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 E na Pita a xukulai, “Ai Memai, nemaatul taxa waan, a roxo naak maatul taa vesan a sawat talatul xamutul; saxa xaanum, saxa xa Ilaija e saxa xa Moses.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nane xukulai malaan senaso rutul mataut paaliu e rutul pife texaas o rutul taa kuus panaso.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 E mui a vata a savat xuluri e a ling a ferawai ti lana vata, a kuus malaan, “Nabeꞌ ve a Lak Siak! Mi taa langai sina.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 E rutul kaalum xolai e piau ta saxa mataa fulaa taxa waan. Na Yesus sang mon taxa tigina.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Layaan ri taxa sivi ti laaꞌui xuluna put nane xuus faagutan narutul o rutul taa pife kuusan xolan a mo rutul fo xalume fefexaxaas sena yaan a Natuna Mataa i taa to faꞌulaa ti la maatan.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 E voxo rutul usi a vubuxanan sina taasaxa la palou irutul, rutul taxa lo ferawai pana malasuf ina ‘to faꞌulaa ti la maatan.’
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 E mui rutul fine pana saxa mo, rutul kuus malaan, “Senasou a rabuna aava ri masam sena xakalayan ti kavai, ri kuus o na Ilaija i taa savat paamuin a Mataa Failai sina Piran?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 E nane xuus narutul, “Na Ilaija i taa savat paamua xena faigotan a vepen sina Mataa Failai. Taasaxa a xakalayan sena Natuna Mataa a kuus sait o a mu rabuna ri taa vil pengane e ri taa pife suai sena. Mutul lamon malaafaa pana ferawaian aanabeꞌ?
12 Jesus respondeu:
13 Taasaxa, ne xuus nami na Ilaija fo savat xong e a mu rabuna ri fo bilai fasaat xe sina malaan sena xakalayan ti kavai fo kuus.” (Nane taxa ferawai se Jon ina Fasufan.)
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Layaan ri savat fulaa pe sina xasano fefeng, a malila taxa waan fakaliuan nari e saxano rabuna aava ri masam pana vuputkai si Moses ri taxa fetok xuvul pari.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Layaan a malila aave ri xalum na Yesus ri ipul marasaxa e ri fala fataapus xe sina xena fasusuie.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 E nane fin a mu fefeng sina, “Mi taxa fetoxan a so?”
16 Então Jesus perguntou:
17 A saxa mataa ti lana malila a sui a fiaian sina, “Mataa ina Fepitaa, ne lisanmaan a lak siak xe siim. A vovau saat a vawe e nane pife fexaxaas sena ferawai.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 E saxano yaan a vovau saat i taa tapine xe lapia e a vuvusen fuuna savat ti la valana e a faxakengat a fana e tana tateak saxa. E ne nung a mu fefeng siim o ri taa vil tapin a vovau saat aave taasaxa ri pife fexaxaas.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 E na Yesus a xuus a mu rabuna malaan, “Nami xapiak, mi taxa lo vungut lunai! Ne taa taagul xuvul pami pana yaan talavisan? Ne taa fapiti nami malaafaa? Siakmaan a lak xe siak!”
19 Então Jesus exclamou:
20 E ri lisan a lak xe sina e layaan nane xalum na Yesus nane poxo marasaxa xe lapia e radakui faagut e sapul xolai e a vuvusen a savat ti la valana.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 E na Yesus a fin na tamana, “A mariaas talavisan a mo aanabeꞌ taxa lo savat?” E tamana lak a sui a fiaian sina, “A savat la modaxan sina xa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Faaxaves fo tapin falaxe xe lana fata e xe lana raarum xena punuxe. Tamo no fexaxaas sena xavang nemaam lavaxa, muluk nemaam e no xavang nemaam monaboxo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 E na Yesus a xuuse, “Piau, nano fatak no fexaxaas! A mataa pana namkaian tateak a fexaxaas sena vil a maana mo xapiak.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 E tamana lak a xukulai faagut e kuus malaan, “A namkaian siak i taa tateak tamo no taa xavangau.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Na Yesus a xalum a malila ri taxa faxuvul fataapus maan e nane baras a vovau saat aava vao a lak aave, a kuus malaan, “Nano, no vovau po e vaang, ne xuus nano, no taꞌulan a lak aanabeꞌ e muneta vawe fulaa.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 E a vovau saat a xukulai faagut e vil faradakui faagutan a lak e a taꞌulane. E a lak xo, a mati malaan sena fo maat. E a rabuna xaves ri kuus o fo maat xo.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Taasaxa na Yesus a siak a mana e yuuf fatigineie e nane tigina faroxo fulaa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mui layaan na Yesus a laak lana lifu, a mu fefeng ri fine, “Senasou maam pife fexaxaas sena gei tapin a vovau saat aave?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nane sui a fiaian siri, “A fenungan sang mon a fexaxaas sena gei tapin a buk vovau saat malaanabeꞌ.”
29 Jesus respondeu:
30 E nari, ri taꞌulan a bina pave e ri sangas xe pe Galili taasaxa na Yesus a baian a malila ri taa usie
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 senaso nane vubuk fapiti a mu fefeng sina. Nane xuus nari malaan, “A Natuna Mataa xo, i taa pet lisanan e a rabuna ri taa punuxe e i taa waan la bina ina maatan fefexaxaas sena yaan talatul. Taasaxa lamina yaan talatul i taa to faꞌulaa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 A mu fefeng ri vungut sena fufuna ferawaian sina taasaxa ri mataut sena fine pana.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 E nari, ri savat pe Kapanam e layaan ri laak lana saxa lifu nane fin nari, “A so ta mo mi taxa fegagelai pana la fena sangasan sitaara?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Taasaxa ri pife sui a fiaian sina senaso ri fo fegagelai o naseꞌ ta fefeng a pelalava la palou iri.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 E nane nai e xel faxuvul a mu yaamut e xuus nari, “Naseꞌ ta mataa rao i paamua, lavaxa i taa fasivi nane e i tafe savat sisiak sina maana xasano rabuna.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 E nane tao fatiginei a saxa lak la palou iri, a yote e xuus nari,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Naseꞌ ta mataa i taa xavang a lak malaan sena lak aanabeꞌ lana isaak, lavaxa nane taxa xavangau. E naseꞌ ta mataa a vubuxan xasingitau, nane pife vubuxan xasingitau sang mon taasaxa i taxa vubuxan xasingit vaxa a saxa aava fengau.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 E na Jon, na ti Jems, a xuuse, “Mataa ina Fepitaa, maam xalum a saxa mataa i taxa gei tapin a vovau saat lana isaam e maam pebukane senaso nane pife usi nano xuvul pamaam.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 E na Yesus a xuus nari, “Muta pebukane. Senaso tamo saxa mataa i taa vil a faisok malaan lana isaak, nane pife fexaxaas sena ferawai fasaat sega lumui.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Senaso naseꞌ pife tisui netaara, i taxa tigina xuvul pataara.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 E naseꞌ ta mataa i taa tavai a saxa la palou imi pana raarum marafut senaso mi usiau, na Krais, a mataa aave i taa siak tuunei a sepirigus xana.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Tamo ta saxa mataa i taa paamuian a saxano mataa o lak malaan sena lak aanabeꞌ talo i taa pife langai a ferawaian siak, lavaxa a roxo naak i taa pis fatofan a faat molava la kolumana e i taa tapin faduian pe la laman. (A fakasanaman sina Piran a faagut paaliu sena xaraxan aave.)
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tamo a maam a pasak fatateak lana fulung si Setan, lavaxa patal tapine. Senaso a roxo no taa waan pana ma saxa lana bina sina Piran sena waanan pana ma taragua lana fata aava taxa raam vulai e pi ta taxapusan ina.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Pe la bina aave, a xunus ina mataa i taa pife maat e a fata ina fakasanaman i taa raam vulai, vulai.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tamo a kaam a pasak fatateak lana fulung si Setan, lavaxa patal tapine senaso a roxo pana ka saxa pe la bina sina Piran sena waanan pana ka taragua lana fata aava taxa raam vulai e pi ta taxapusan ina.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Pe la bina aave, a xunus ina mataa taa pife maat e a fata ina fakasanaman i taa raam vulai, vulai.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 E tamo a xasa pamataam i taa vil fapoxoi nano, lavaxa put tapine. A roxo pana laaxan xe lana bina sina Piran pana mata saxa sena duian xe lana fata aava pi ta taxapusan ina pana mata taragua.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Pe la bina aave,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 A mu Juda ri fuuna timin a sol xuluna mu tatavai siri xena kai tapin a lalosaat ina. E malaan sena sol a mu lagafan taa savat la toyan sina mu rabuna xena kai tapin a lalosaat siri.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A sol a mo roxo taasaxa tamo a xakaarixan ina i taa taxapus malaafaa mi taa vil faxakaarik fulane? Lavaxa, mi taa toxan a sol la toyan simi e a luaian la palou imi.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.