Marcos 7

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E saxa nutuvaat Ferasi e saxano mataa aava ri fepitaa pana vuputkai si Moses, ri filimaan ti Jerusalem e ri maa savat si Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 E ri xalum a saxano fefeng si Yesus ri taxa fangan pana mari vusiit senaso ri pife xamak a mari paamuina fanganan.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 A mu Ferasi e maana xasano Juda ri taa pife fangan tamo a raarum xena xamaxaana mari pife waan. A mu buri ti kavai ri fapiti nari o layaan ri pife xamak a mari a lalosaat taa waan la toyan siri e voxo ri taxa usi a vilaana malaan.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 E layaan ri filimaan ti la bina ina maraan fanganan ri pife fexaxaas sena fangan tamo ri pife xamak a mari. E maana vilaana aava ri langaie sina mu buri, ri faxaꞌusie, malaan sena gonaana ‘kaap’ e xamaxaana mu ‘dis’ o ‘sospen’ siri.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 E a mu Ferasi aave ri maa savat si Yesus e ri fine, “Senasou a mu fefeng siim ri pife usi a vilaana ti kavai e ri taxa lo fangan pana mari aava vusiit?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 E na Yesus a sui a fiaian siri, “A tuuna paaliu ne xuus nami, na Aisaia fo xalei a maana bitan sina mu butaara e nami vaxa mi mu rabuna ina bitan malaan seri. Na Aisaia a xalei a ferawaian sina Piran malaan:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Na Yesus a sei nari, “Nami, mi langai pesalai sena ferawaian tateak sina Piran e mi usi a vilaana sina rabuna mon!”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 E nane kuus fulaa, “Mi texaas faagut tuuna pana vilaana ina vil tapin a ferawaian sina Piran xena usi a lalamonan simi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Na Moses a kuus malaanabeꞌ, ‘Suai se tamaam e ninaam’ e fulaa, ‘Naseꞌ ta mataa i taa kuus fasaat se ninana o tamana, lavaxa a mataa aave a mu rabuna ri taa soxoi punuxe pana faat.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Taasaxa nami, mi kuus malaan, ‘Tamo ta mataa taa xuus na ninana o tamana malaan “Ai, a maana mo siak ne fo tavai a Piran pana, ne pife fexaxaas xena xavang name. A maana mo xapiak siak a koban.” (A malasuf ina vapaling ‘koban’ a malaan: a maana mo ri fo faatataap pana.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 E nami, mi ti votan a mataa aava kuus malaan: nane taxa rawetan na ninana o tamana.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 E voxo mi vil tapin a ferawaian tateak sina Piran e mi usi a lalamonan simi e vilaana sina rabuna ti kavai. E a buk vilaana saat malaanabeꞌ a pife saxa mon!”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 E na Yesus a xel a mu rabuna e nane xuus nari, “Mi langaiau! Langai nabeꞌ e mi taa masam!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Piau ta mo i taa laak lana mataa i taa vil falalosaate, piau! Taasaxa maana mo a mataa taa vile, a maana mo aanabeꞌ ri falalosaat a mataa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Langaiau e lamon pana ferawaian siak!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Layaan na Yesus a taꞌulan a mu rabuna nane laak lana lifu e mu fefeng ri fine pana ferawaian paap sina.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 E nane xuus nari, “Nami sait, mi vungut sena malasuf ina ferawaian aanabeꞌ? Nami, mi pife masam o a mo aava i taa laak la valana mataa, tamo i taa ngane, a pife fexaxaas sena vil falalosaat a mataa.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Senaso a mo aava nane taa ngane, a sivi la vilau ina e nane taa pesane.” (Pana ferawaian aanabeꞌ na Yesus a vil tapin a faati votaian xuluna saxano fanganan aava mu Juda ri pife fexaxaas sena ngane.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 E nane kuus fulaa, “A mo aava i taa savatmaan ti la lamonan sina mataa ve, i taa kawaasan a naian sina.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Senaso ti lana mataa, ti lana lalamonan sina e lana xunus ina a vilaana saat a sasavat. A vilaana saat malaan sena fenauan, paruxan, punuk mataa, siaxan a tefin sina xasa mataa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 naixaaman, saatan e fasaamaatan, piilaana saxa mataa, lamon falavaiaan nano e pife kuus fati a isina Piran.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 A maana mo malaan a savat ti lana mataa e kawaasan a vilaana sina.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Na Yesus a tamasiak xuvul pana mu fefeng sina e ri falet xe kol lana nu bina faasilak Tair. Layaan ri laak lana lifu pave nane baian a mu rabuna taa texaas o nane taxa waan. Taasaxa nane pife fexaxaas sena fufunai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Saxa tefin a langai sena e fataapus a filimaan e maa bukaak la no Yesus senaso a lak tefin sina a toxan a vovau saat.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 E a tefin aave a pife Juda, a fufubina sina pe Fonisia pe Siria. E nane xo taxa lo fin na Yesus pana vil faroxoiaana lak tefin sina.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 E na Yesus a xuus nane pana ferawaian paap, “Maam pife siak a fanganan sina mu rafulak e tavai a mu piu pana. A roxo sena mu rafulak taa fangan maasi paamua.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Taasaxa a tefin a sui a ferawaian sina malaan, “Ai, Matalava, no kuus tuuna taasaxa layaan a rafulak ri taxa fangan, a mu piu aave ri taxa waan faasilak e ri piak a xavil ina fanganan i taxa lo poxo.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 E na Yesus a xuuse, “Tefin no sui faroxoi a ferawaian siak e voxo a fenungan siim fo fexaxaas. A lak siim fo roxo fulaa xo. A vovau saat fo taꞌulane.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 E a tefin a ulaa fataapus xe la lifu sina e tingin a lak tefin sina i taxa mati xuluna ivin e a vovau saat fo paan sena.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 E mui na Yesus e mu fefeng sina, ri sivi xe puaa la saxa bina Saidan e ri falet ulaa xe la Laman Galili, xe la mu bina Dekaapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 E saxano rabuna, ri lisan a saxa mataa aava vaang xe sina. A mataa vaang aanabeꞌ pife fexaxaas sena ferawai faroxo sait. E ri fenung xe si Yesus rao i taa timin a mana xuluna putuna talo i taa roxo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Na Yesus a sangas tapin a malila xuvul pana mataa vaang. E nane timin a vipirigum ina mana la tangana mataa aave. E na Yesus a kaanus xe la mana e tao a xalemana mataa pana.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 E nane kaalum xe laaꞌui la xunavata e maagus e kuus, “Efefaata!” (A malasuf ina: talakas)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 A tangana mataa a matavas e xalemana pife pasak fulaa. E a mataa aanabeꞌ a fexaxaas sena ferawai faroxo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Na Yesus a ferawai faagut xe siri xapiak o ri taa muneta xuus fatexaas a mu rabuna pana. Taasaxa la maana yaan nane taxa lo xuus votan nari, ri taxa lo kuusan fasavat a faisok sina.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 E a mu rabuna aava ri langai sena, ri ipul paaliu e ri kuus malaan, “A mataa aanabeꞌ a vil faroxoi a maana faisok xapiak sina. Nane fexaxaas xena fatalakasaana tangana mataa e vil faferawai a mataa po.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.