Marcos 6
Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ
1 E nane taꞌulan a bina aapave e falet xe Nasaret, a bina sina e mu fefeng sina ri usie.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Layaan a Yaan ina Fangaafusan a savat, nane laak lana lifu ina faxuvulan e i taxa fapiti a mu rabuna pave e ri ipul sena e ri kuus, “A siak a texaasan sina ti faa? A so ta masaman nabeꞌ? Nane naseꞌ e a toxan a gutan molava xena vilaana maana mo faꞌipul malaan?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Nane a mataa ina faisok mon, bo? A lak si Maria? A mu tina va na Jems, Yosep, Juut e na Simon, ri taxa waan xuvul pataara, bo? E mu vasaana sait, a sou ri pife waan la palou itaara?” E voxo ri marala pana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E na Yesus a xuus nari, “A rabuna ti lasuun ri taa suaian a mataa aava i taxa xuus nari pana ferawaian sina Piran. Taasaxa rabuna ti la bina sina e mu tauna sait, ri taa pife suaiane.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 E nane fexaxaas sena tao faroxoiaana saxanu rabuna mon, pife xaves. A mu rabuna ti Nasaret, ri langai pesalai sina e nane pife fexaxaas sena vil a mo ina gutan pave.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Nane ipul senaso a rabuna pave ri pife toxan a namkaian e voxo nane falet xe la xasano bina patak xena fepitaa.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 E nane xel faxuvul a mu yaamut sangafilu saxa pana taragua e feng nari o ri taa falet taragua pa taragua. E nane tavai nari pana gutan xena gei tapin a mu vovau saat.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 E nane xuus fatexaas nari o ri muta siak ta fanganan, bi o faat xena sangasan siri. Ri taa siak a wai ina xipa sang mon.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 E a fexaxaas ri taa siak a ‘slipa’ siri taasaxa piau ta xuxulan taragua.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 E nane xuus nari sait, “Layaan a saxa mataa i taa tavai name pana nobina xena taagul, me taa taagul pave fefexaxaas sena yaan me taa falet xe la xasano bina fulaa.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 E tamo mu rabuna ti la saxano bina ri taa pife suaian name o taa langai pesalai seme, me taa taꞌulan a bina aave e layaan me taa falet me taa saf tapin a pof ti xuluna kame. Senaso a pof aave i taa fakalimaan o vilaana saat siri taxa waan lunai.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 E nari xapiak ri falet e ri fasei a mu rabuna o ri taa puk a xunus iri e taꞌulan a vilaana saat siri.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 E a mu yaamut ri gei tapin a mu vovau saat sina malila e ri noxol a rabuna aava ri giis e ri savat faroxo fulaa.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Na King Herot a langai sena faisok si Yesus senaso a saxanu tuvaat ri kuusan malaane, “Na Jon ina Fasufan fo to faꞌulaa. A savat fulaa ti la mamaat e voxo a gutan ina vesanaana maana mo faꞌipul taxa waan sina!”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 E xasano rabuna taxa kuus malaan: “Na Ilaija xo!” E xasanofuna ri kuus, “Piau, a saxa mataa ina kuus fatuxai xo! Malaan sena mu rabuna ina kuus fatuxai ti kavai!”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Taasaxa layaan na Herot a langai pana faisok si Yesus nane taxa lo kuus, “Na Jon xo! Ne fo patal tapin a putuna taasaxa to faꞌulaa ti la mamaat.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Senaso paamua na Herot a feng a rawen sina e ri fo pis na Jon. Nane a vil malaane senaso na naasana, na Herodias, a toxan a marala se Jon. Paamua na Herodias a tefin si Filip, a ti Herot.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 E na Jon fo xuus na Herot, “Ai, no taxa vil a vilaana saat ve. Pife roxo no taa tamai si naasa tiam.” Senaso na Filip taxa to lunai.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 E na Herodias a xaiyaasaan na Jon e nane vubuk rao i taa punuxe taasaxa nane pife fexaxaas
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 senaso na Herot a mataut se Jon. Nane texaas o na Jon a mataa roxo e a mataa sina Piran e voxo nane tao fatateaxe lana vipis e vaxa na Herot a vubuk langai a ferawaian sina, taasaxa saxano ferawaian sina nane vungut sena malasuf ina.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 E saxa yaan a savat, a yaan lava si Herot, a yaan ina luluuxan sina. E na Herot a vil a fenamo xana mu matalava sina: mu rabuna fefasaa, mu rabuna ina paamuian a mu rawen e mu matalava ti Galili, nari xapiak, ri savat.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 E a lak tefin si Herodias a filimaan e taxa tia la matana rabuna e ri nanam temasaat pana tian sina. E na Herot a xuuse, “Finau pana a so ta vubuxanan siim e nenia, ne taa tavai nano pana!”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 E na Herot a kuus fakalimaan, “A so ta mo no taa nungau pana fexaxaas sena xavil molava ina xavala siak, ne taa tavai nano pana!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 E a lak tefin si Herodias a falet e fin na ninana, “Ne taa nung na Herot panaso?” E na Herodias a xuuse, “Fiai pana putu Jon, a mataa ina fasufan.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 E a lak tefin a fala xe si Herot e nunge malaan, “Ne vubuk o no taa tavaiau, monabeꞌ mon, pana putu Jon, a mataa ina fasufan. Lisanmaane lana ‘plet’.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Na Herot a mimilisaat paaliu pana fiaian sina lak taasaxa nane fo fakalimaan o i taa vil a vubuxanan sina e a mu rabuna si Herot sait, ri fo langai a ferawaian sina e voxo nane kuus turoxo pana.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 E fataapus na Herot a feng a mataa i taa fe patal tapin a putu Jon e i taa lisanmaane. E voxo a mataa a falet e fe punuxe lana lifu ina vipisan
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 e lisan a putu Jon lana ‘plet’ e tavai a lak tefin pana. Mui a lak tefin a tavai na ninana, na Herodias, pana.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Layaan a mu fefeng si Jon ri langai sena, ri falet xe si Herot xena siak a vipin si Jon. Ri siaxe e ri fe xaafane lana liing.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 E a mu yaamut aava na Yesus a feng nari taragua pa taragua, ri maa savat faꞌulaa si Yesus e ri kuusan a maana mo ri fo vile e a maana mo ri fo fepitaa pana.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 E nane a xuus nari, “Filimaan xuvul paga xe la bina vingil xena maagus famodak.” Nane kuus malaan senaso a malila ri taxa lo savat vulai e a mu yaamut ri piau ta yaan ina fanganan e maagusan.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 E voxo nari xapiak, ri xawas xuluna xaati e ri falet xe la xasa bina xobingil.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Taasaxa saxano rabuna ri xalum taraxali nari xuluna xaati e voxo a malila ti la maana nu bina pave ri fala paamuin nari e ri fe savat paamua seri.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Layaan na Yesus a ung nane xalum a tang malila aanabeꞌ e a vilauna a muluk nari senaso ri piau ta mataa xena paamuianaan nari. Ri taxa milung malaan sena sipsip aava piau ta mataa xena faxatangaan nari. E voxo nane fapiti nari fulaa pana maana mo xaves.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 E faasilak naboxo a ngaas taa rul e a mu fefeng sina ri xuuse, “Ai, a bina aanabeꞌ ve a vingil e faasilak i taa suk,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 feng tapin et nari talo ri taa paan saa xe la saxano bina aava toxai fanganan xena mamareiai.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Taasaxa nane sui a mu fefeng sina e kuus, “Nami, mi taa tavai nari pana fanganan.” E ri fine, “Bo? A mataa taa faisok pana fulun pisiktul xena faxuvul a faat fexaxaas sena maraan a bret xari. Taara taa fe tapin a faat malaan xena maraan bret a fexaxaas sena malila aanabeꞌ?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 E nane xuus nari, “Fe kaalum, mi toxan a bret talavisan taxa waan?” E ri fe fakate e ri suie, “A bret pama e fomirak din taragua taxa waan.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Na Yesus a xuus a malila o ri taa nai faxuvul lapia.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 E voxo ri nai lana maana xoxovulaian.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 E nane siak a bret pama e din taragua e nane kaalum xe laaꞌui la xunavata e fenung pana fanganan. Nane viak a bret e taxa lo tavai a mu fefeng pana xena fepatoxanaana xe sina rabuna. E a viak tavai nari pana ro din sait.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 A maana mu rabuna xapiak, ri fangan e ri maasi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 E mu fefeng ri tifi a bi sangafilu saxa pana taragua pana xavil ina fanganan.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 E a rabuna tomexaan aava ri fangan a fexaxaas sena 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E fataapus na Yesus a faxawas a mu fefeng xuluna xaati e feng nari xe la paxasing ina Laman Galili, xe la saxa bina Betsaida. La yaan aave, nane sang mon a feng faꞌuli a rabuna.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Layaan a mu rabuna fo falet nane laak xe xuluna put xena fenung xe sina Piran.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 A bina xo suk e a mu fefeng aave ri taxa falet xuluna xaati la palou ina Laman Galili. E na Yesus ve, i taxa waan pe xuluna put.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 E nane xalum nari, ri taxa xaul faagut pana fos senaso a reref a fiit faagut. La xunavung nane filimaan faasilak la tari e taxa sangas xuluna laman e rao i taa paaliu nari.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Taasaxa ri xalume taxa sangas xuluna laman e ri kuup faagut senaso ri lamon o a rongan.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Nari xapiak ri xalume e ri mataut. E fataapus nane ferawai xe siri, a kuus malaan, “Muta mataut; nenia move.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 E nane xawas xuluna xaati siri e a reref a taxapus. E nari, ri ipul paaliu sena gutan sina.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ri fo mo xalum a faisok sina pana viak tavaiaana malila pana fanganan taasaxa ri pife lamon faroxo sena.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 E nari, ri falet xuluna xaati xe la bina Genasaret e ri ung e pis fatateak a xaati pave.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Layaan a mu rabuna ri xalum taraxali na Yesus
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ri falet xe la maana nu bina faasilak e ri fe xuus a mu rabuna e ri xelmaan nari aava ri giis xe si Yesus.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 E la maana yaan layaan nane savat la saxa bina, modak o molava, a mu rabuna pave ri fuuna xel faxuvul a mu rabuna pana giisan xe la bina ina faasot e ri fe nung na Yesus rao a rabuna giis ri taa tao mon a marapi sina. E naseꞌ ta mataa i taa tawe a giisan sina i taa taxapus e i taa roxo fulaa.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.