Marcos 5
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 E ri savat la saxa paxasing ina laman, la bina sina mu Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Na Yesus a du ti lana xaati e fataapus a saxa mataa aava toxan a vovau saat a savat sina. A mataa aanabeꞌ fuuna taagul vulai la matana xawaa.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Nane fuuna matef la matana xawaa e pi ta mataa a fexaxaas i taa pise. A ‘sein’ sait pife fexaxaas sena pisaana.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Faaxaxaves ri pis a mana e kana pana ‘sein’ taasaxa fuuna piit a ‘sein’ o saxano mo ri pis fatateaxe pana. A gutan sina a molava faagut e piau ta mataa fexaxaas sena yot fatateaxe.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Vulai la paanaas e lavung, nane fuuna taagul la matana xawaa e xuluna put e fuuna faati kuup e i taxa putuk vulan a tana pana fisa o pana faat.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nane xalum na Yesus i taxa sangasmaan lasuun e falapuk e fe bukaak la no Yesus.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Nane ferawai faagut malaan, “Yesus, nano, no Natuna Piran Laaꞌui! No vubuk vil a so sega? Ne fenung xe siim pana isina Piran, no muta tavaiau pana maasaxan!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 A ferawai malaan senaso na Yesus a xuuse, “Nano, no vovau saat, no taꞌulan a mataa aanabeꞌ!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 E na Yesus a fin a vovau saat aava vao a mataa aanabeꞌ, “A isaam naseꞌ?” E a vovau saat a sui a fiaian sina, “Na Aami, senaso nemaam, ma malila.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 E nane nung faagutan na Yesus o i taa muta feng tapin nari, mu vovau saat, xe la xasano bina patak.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Faasilak seri a tagaan ina vio xaves ri taxa fangan xuluna fomirak put.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 E a mu vovau saat ri fenung faagut xe si Yesus malaan, “A fexaxaas no taa feng nemaam xe sina mu vio aapave?”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 E na Yesus a turoxo xe siri rao ri taa falet saa. E mu vovau saat ri taꞌulan a mataa aave e ri paan xe sina mu vio. A mu vio aanabeꞌ moxo, ri fefalayai saa xe la talasaafan sina bina. A mu vio ri fexaxaas malaan sena 2,000! Ri lalaas du xe lana raarum e nari xapiak ri xarak e ri maat.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 A mu rabuna ina faxatangaana mu vio ri sinuf e ri fe lisan a lagasai lana bina lava faasilak e lana mu bina xapiak. E maana rabuna ri paan xe pave xena xalumaana mo aanabeꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ri fesavat si Yesus e ri xalum a mataa aava mu vovau saat ri mo vawe e ri taagul xuvul pana. Naboxo i taxa falak a marapi e a lalamonan sina a matavas e i taxa nai faroxo. E a mu rabuna ri xalume e ri mataut.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 A rabuna ina faxatangaana mu vio, ri xuus a xasano rabuna pana mo aava fo savat sena mataa aava mu vovau saat mo waan la tana paamua. E ri kuusan a mu vio siri sait.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 A mu rabuna, ri kuus faagut rao na Yesus i taa taꞌulan a bina siri e i taa paan xe la saxa nobina patak.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Layaan na Yesus i taxa xawas fulaa xuluna xaati a mataa aava vovau saat mo waan la tana, a fin na Yesus rao i taa falet xuvul pana.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Taasaxa na Yesus a pife kuus turoxo pana, a xuuse, “No paan saa xe la lifu siim e xe sina mu fesing siim. E no xuus nari pana maana mo a Memai fo vile sema e malaafaa a muluk nano.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Lavaxa, a mataa aanabeꞌ a falet e taxa kuusan fasavat a mo na Yesus fo vesane sena la maana mu bina pe Dekaapolis. E mu rabuna, ri ipul faagut pana e ri lamon faaxaves sena.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Na Yesus a ulaa fulaa xe pe la saxa paxasing ina Laman Galili. E a malila ri savat xe sina pe la vangana raarum.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 E saxa matalava ti la lifu ina faxavulan a savat, a isina na Jairus. Nane xalum na Yesus e filimaan e maa bukaak faasilak la ka Yesus.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 E nane fenung faagut xe si Yesus malaan, “A lak tefin siak faasilak rao i maat. Ne vubuk o no taa falet e no taa tao a tana talo i taa roxo fulaa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Na Yesus a falet xuvul pana e a malila ri usie e ri ivung faasilak paaliu lamina.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 A saxa tefin la palou ina malila aanabeꞌ, nane a xaxalum a fulun vulai la maana yaan. Nane fo toxan a giisan aanabeꞌ pana mariaas sangafilu saxa pana taragua.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 E mu rabuna iꞌirin ri famasaxe pana maana buk irin xaves e a tefin a maraan nari pana tangop xapiak sina taasaxa giisan sina pife taxapus famodak, piau paaliu!
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 A tefin aanabeꞌ a langai sena faisok si Yesus e nane fe laak la palou ina rabuna aava ri taxa usi na Yesus e nane sangas faasilak lumui la mi Yesus e a tao a marapi sina.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Senaso a ilisai malaan, “Naak tamo ne taa tao a marapi sina mon ne taa roxo faꞌulaa.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Lavaxa, nane vil malaane e fataapus paaliu a ria la tana a pagala e nane nasam a giisan ti la tana fo taxapus paaliu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 E na Yesus a texaas o saxano gutan fo falet, e voxo nane ti tapuk e fiai, “Naseꞌ tao a marapi siak?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 E a mu fefeng si Yesus ri sui a fiaian sina malaan, “Ai, no xalum a malila ri taxa pitai xolai la taam e xenaso no fiai malaan: naseꞌ tao a marapi la taam?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Na Yesus a kaalum xolai e a vubuk texaas o naseꞌ fo tao a marapi sina.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Taasaxa, a tefin aave nane texaas o nane fo vil a mo aanabeꞌ e a mataut e radakui faagut. E nane falet e fe bukaak la ka Yesus e kuusan xapin a maana mo nane fo vile.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 E na Yesus a xuuse, “Lak siak, a namkaian siim fo vil faroxoi nano. No taa falet e a xunus ima i taa malui, a giisan siim fo taxapus!”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Na Yesus i taxa ferawai lunai e saxanu sisiak sina matalava ina lifu ina faxavulan aave ri savat e ri xuus a matalava, “A lak siim fo maat xong, xenaso no taxa lo fasorak a mataa ina fepitaa aanabeꞌ?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Taasaxa na Yesus fo texaas sena so ta mo ri kuusane. Nane a xuus a matalava ina lifu ina faxuvulan malaanabeꞌ, “No muta mataut naboxo. No taa namkai mon.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 E na Yesus a ti votan a xasano rabuna ri taa pife paan xuvul pare. Na Saimon Pita, Jems e na Jon a saxa ti Jems, narutul sang mon rutul usi na Yesus.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 E ri fe savat la lifu sina matalava aave e na Yesus a xalum nari pave, ri taxa felingai faagut senaso ri taxa fetaangiis.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 E na Yesus a laak la lifu e fin nari, “Senasou mi felingai faagut pana taangiisan simi? A lak aanabeꞌ pife maat paaliu. Nane taxa matef move.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 E mu rabuna ri fenangon xuluna. Taasaxa nane feng tapin nari xe lamalei. E nane xel mon a tamana lak e ninana o re taa laak xuvul pana e a fefeng talatul sina. E ri laak xe la nobina aava lak taxa mati lana.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 E na Yesus a tao a mana lak e xuuse malaan, “Talita Kum!” A malasuf ina paferawaian aanabeꞌ a malaan, “Lak tefin, ne xuus nano, no tamasiak!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 E fataapus a lak tefin aanabeꞌ a tamasiak e sangas. A mariaas sina lak a sangafilu saxa pana taragua. E na ninana e tamana e fefeng talatul sina ri ipul faagut paaliu sena gutan si Yesus.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 E na Yesus a xuus faagutan nare o re muta xuus ta saxa mataa pana mo aanabeꞌ. E nane xuus nare sait o re taa tavai a lak pana fanganan.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.