Marcos 5

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ri savat la saxa paxasing ina laman, la bina sina mu Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Na Yesus a du ti lana xaati e fataapus a saxa mataa aava toxan a vovau saat a savat sina. A mataa aanabeꞌ fuuna taagul vulai la matana xawaa.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nane fuuna matef la matana xawaa e pi ta mataa a fexaxaas i taa pise. A ‘sein’ sait pife fexaxaas sena pisaana.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Faaxaxaves ri pis a mana e kana pana ‘sein’ taasaxa fuuna piit a ‘sein’ o saxano mo ri pis fatateaxe pana. A gutan sina a molava faagut e piau ta mataa fexaxaas sena yot fatateaxe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Vulai la paanaas e lavung, nane fuuna taagul la matana xawaa e xuluna put e fuuna faati kuup e i taxa putuk vulan a tana pana fisa o pana faat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nane xalum na Yesus i taxa sangasmaan lasuun e falapuk e fe bukaak la no Yesus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Nane ferawai faagut malaan, “Yesus, nano, no Natuna Piran Laaꞌui! No vubuk vil a so sega? Ne fenung xe siim pana isina Piran, no muta tavaiau pana maasaxan!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 A ferawai malaan senaso na Yesus a xuuse, “Nano, no vovau saat, no taꞌulan a mataa aanabeꞌ!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 E na Yesus a fin a vovau saat aava vao a mataa aanabeꞌ, “A isaam naseꞌ?” E a vovau saat a sui a fiaian sina, “Na Aami, senaso nemaam, ma malila.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 E nane nung faagutan na Yesus o i taa muta feng tapin nari, mu vovau saat, xe la xasano bina patak.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Faasilak seri a tagaan ina vio xaves ri taxa fangan xuluna fomirak put.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 E a mu vovau saat ri fenung faagut xe si Yesus malaan, “A fexaxaas no taa feng nemaam xe sina mu vio aapave?”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 E na Yesus a turoxo xe siri rao ri taa falet saa. E mu vovau saat ri taꞌulan a mataa aave e ri paan xe sina mu vio. A mu vio aanabeꞌ moxo, ri fefalayai saa xe la talasaafan sina bina. A mu vio ri fexaxaas malaan sena 2,000! Ri lalaas du xe lana raarum e nari xapiak ri xarak e ri maat.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 A mu rabuna ina faxatangaana mu vio ri sinuf e ri fe lisan a lagasai lana bina lava faasilak e lana mu bina xapiak. E maana rabuna ri paan xe pave xena xalumaana mo aanabeꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ri fesavat si Yesus e ri xalum a mataa aava mu vovau saat ri mo vawe e ri taagul xuvul pana. Naboxo i taxa falak a marapi e a lalamonan sina a matavas e i taxa nai faroxo. E a mu rabuna ri xalume e ri mataut.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 A rabuna ina faxatangaana mu vio, ri xuus a xasano rabuna pana mo aava fo savat sena mataa aava mu vovau saat mo waan la tana paamua. E ri kuusan a mu vio siri sait.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 A mu rabuna, ri kuus faagut rao na Yesus i taa taꞌulan a bina siri e i taa paan xe la saxa nobina patak.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Layaan na Yesus i taxa xawas fulaa xuluna xaati a mataa aava vovau saat mo waan la tana, a fin na Yesus rao i taa falet xuvul pana.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Taasaxa na Yesus a pife kuus turoxo pana, a xuuse, “No paan saa xe la lifu siim e xe sina mu fesing siim. E no xuus nari pana maana mo a Memai fo vile sema e malaafaa a muluk nano.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Lavaxa, a mataa aanabeꞌ a falet e taxa kuusan fasavat a mo na Yesus fo vesane sena la maana mu bina pe Dekaapolis. E mu rabuna, ri ipul faagut pana e ri lamon faaxaves sena.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Na Yesus a ulaa fulaa xe pe la saxa paxasing ina Laman Galili. E a malila ri savat xe sina pe la vangana raarum.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 E saxa matalava ti la lifu ina faxavulan a savat, a isina na Jairus. Nane xalum na Yesus e filimaan e maa bukaak faasilak la ka Yesus.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 E nane fenung faagut xe si Yesus malaan, “A lak tefin siak faasilak rao i maat. Ne vubuk o no taa falet e no taa tao a tana talo i taa roxo fulaa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Na Yesus a falet xuvul pana e a malila ri usie e ri ivung faasilak paaliu lamina.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 A saxa tefin la palou ina malila aanabeꞌ, nane a xaxalum a fulun vulai la maana yaan. Nane fo toxan a giisan aanabeꞌ pana mariaas sangafilu saxa pana taragua.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 E mu rabuna iꞌirin ri famasaxe pana maana buk irin xaves e a tefin a maraan nari pana tangop xapiak sina taasaxa giisan sina pife taxapus famodak, piau paaliu!
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 A tefin aanabeꞌ a langai sena faisok si Yesus e nane fe laak la palou ina rabuna aava ri taxa usi na Yesus e nane sangas faasilak lumui la mi Yesus e a tao a marapi sina.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Senaso a ilisai malaan, “Naak tamo ne taa tao a marapi sina mon ne taa roxo faꞌulaa.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lavaxa, nane vil malaane e fataapus paaliu a ria la tana a pagala e nane nasam a giisan ti la tana fo taxapus paaliu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 E na Yesus a texaas o saxano gutan fo falet, e voxo nane ti tapuk e fiai, “Naseꞌ tao a marapi siak?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 E a mu fefeng si Yesus ri sui a fiaian sina malaan, “Ai, no xalum a malila ri taxa pitai xolai la taam e xenaso no fiai malaan: naseꞌ tao a marapi la taam?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Na Yesus a kaalum xolai e a vubuk texaas o naseꞌ fo tao a marapi sina.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Taasaxa, a tefin aave nane texaas o nane fo vil a mo aanabeꞌ e a mataut e radakui faagut. E nane falet e fe bukaak la ka Yesus e kuusan xapin a maana mo nane fo vile.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 E na Yesus a xuuse, “Lak siak, a namkaian siim fo vil faroxoi nano. No taa falet e a xunus ima i taa malui, a giisan siim fo taxapus!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Na Yesus i taxa ferawai lunai e saxanu sisiak sina matalava ina lifu ina faxavulan aave ri savat e ri xuus a matalava, “A lak siim fo maat xong, xenaso no taxa lo fasorak a mataa ina fepitaa aanabeꞌ?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Taasaxa na Yesus fo texaas sena so ta mo ri kuusane. Nane a xuus a matalava ina lifu ina faxuvulan malaanabeꞌ, “No muta mataut naboxo. No taa namkai mon.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 E na Yesus a ti votan a xasano rabuna ri taa pife paan xuvul pare. Na Saimon Pita, Jems e na Jon a saxa ti Jems, narutul sang mon rutul usi na Yesus.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 E ri fe savat la lifu sina matalava aave e na Yesus a xalum nari pave, ri taxa felingai faagut senaso ri taxa fetaangiis.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 E na Yesus a laak la lifu e fin nari, “Senasou mi felingai faagut pana taangiisan simi? A lak aanabeꞌ pife maat paaliu. Nane taxa matef move.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 E mu rabuna ri fenangon xuluna. Taasaxa nane feng tapin nari xe lamalei. E nane xel mon a tamana lak e ninana o re taa laak xuvul pana e a fefeng talatul sina. E ri laak xe la nobina aava lak taxa mati lana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 E na Yesus a tao a mana lak e xuuse malaan, “Talita Kum!” A malasuf ina paferawaian aanabeꞌ a malaan, “Lak tefin, ne xuus nano, no tamasiak!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 E fataapus a lak tefin aanabeꞌ a tamasiak e sangas. A mariaas sina lak a sangafilu saxa pana taragua. E na ninana e tamana e fefeng talatul sina ri ipul faagut paaliu sena gutan si Yesus.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 E na Yesus a xuus faagutan nare o re muta xuus ta saxa mataa pana mo aanabeꞌ. E nane xuus nare sait o re taa tavai a lak pana fanganan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.