Marcos 4

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yesus a faisok fulaa pana fapitiaana rabuna la vangana Laman Galili. E nane xawas xuluna xaati senaso a mu rabuna xaves ri savat faxuvul sina. E nane nai xuluna xaati aava taxa waan lana raarum e mu rabuna xapiak ri taxa nai langai pe la gun e faasilak la vangana raarum.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na Yesus a tavai nari pana mu ferawaian paap. Nane ferawai xe siri malaanabeꞌ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mi langai! A saxa mataa a falet e fetapalan xolan a kam ina ‘wiit’ la uma.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nane tapinete e saxano kam ina ‘wiit’ ri poxo lana salan e mu maanu ri maa ngan xapine.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 E xasano kam ri poxo la nobina toxai faat. A xavala pife temasaat xuluna e pife sivi temasaat lapia e a kam a fadui a xarei fataapus.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Taasaxa ngaas a lange e a kam aanabeꞌ pife boak faroxo, a piloxos e femaiyang.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 E xasano kam ina ‘wiit’ ri poxo lana yeis tuturuk. E a yeis aanabeꞌ a palak e fe xafute e a ‘wiit’ pife fuaa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Taasaxa xasano kam ina ‘wiit’ ri poxo lana xavala roxo e ri palak faroxo e ri fuaa. Saxanofuna ri fuaa faroxo, xasanofuna ri toxan a kam xaves e saxanofuna ri toxan a kam xaves paaliu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 E na Yesus a xuus nari, “Tamo mataa i taa lamon pana ferawaian siak i taa tingin a malasuf ina.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mui, lamina malila fo paan, a mu fefeng sina xuvul pana xasano rabuna ri fine pana mu ferawaian paap sina.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Na Yesus a xuus nari, “A Piran a vubuk o mi taa masam faroxo sena ferawaian sina e ne fo xuus fatexaas nami o a fatataganan sina fo savat xo. Taasaxa mu rabuna aava ri waan lamalei ri taa langai a mu ferawaian siak lana ferawaian paap sang mon.”
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 E voxo na Aisaia a kala malaan,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Na Yesus a fin nari fulaa, “Nami, mi pife texaas pana ferawaian paap aanabeꞌ e bo? Malaafaa mi taa texaas sena xasano ferawaian paap?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 A mataa aava xapis a kam ina ‘wiit’, nane xapis a ferawaian sina Piran.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 A ferawaian aava poxo lana salan a malaan sena mu rabuna aava ri texaas sena langaian taasaxa na Setan a filimaan e siak tapin a mu ferawaian aava Piran fo xapise la xunus iri.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 E saxano rabuna ri malaan sena kam ina ‘wiit’ a poxo lana xavala a toxai faat. Ri langaie e ri faxaꞌusie e ri faamamaas pana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Taasaxa ri piau ta xarei ina lamon faagut, ri taxa waan famodak mon! Lumui xasano mataa rao ri tafang a gutan siri e ri taa fakasal nari, a lalamonan roxo siri i taa pife tateak fulaa, i taa malit.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 E saxano rabuna ri malaan sena kam ina ‘wiit’ aava ri poxo lana yeis tuturuk. A mu rabuna aanabeꞌ ri texaas sena langaian
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 taasaxa ri lalamon temasaat pana mo ti la xavala e ri kanamsaat pana vubuxanaana tangop e maana mo xapiak. Ri taramangal a xasano mo. A maana buk mo aanabeꞌ a paasan a ferawaian sina Piran e mu rabuna aanabeꞌ ri pife vil fasavat a roxoyan.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Taasaxa saxano rabuna ri malaan sena kam ina ‘wiit’ aava poxo lana xavala roxo. Ri langai e ri tao fatateaxe. E a ferawaian sina Piran i taa fasavat a roxoyan lana toyan siri malaan sena kam ina ‘wiit’ roxo aava fuaian a kam xaves e a kam xaves paaliu.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 E nane xuus nari, “Naak a mataa i taa timin a laam lapaana bi o lapaana ivin, bo? Piau! Nane taa timine laaꞌui talo i taa lang lana lifu.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 A so ta maana mo aava waan fufunai, lumui ri taa savat la matavas. E maana mo xafutan, lumui i taa savat la matavas.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Naseꞌ ta mataa a tangana talakas i taa langai a ferawaian aanabeꞌ e i taa masame.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 E na Yesus a xuus nari, “Ai, nami, mi taa lalamon pana ferawaian mi langaie. Tamo mi taa lalamon faagut pana, a Piran i taa tavai nami pana masaman fexaxaas sena lalamonan simi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Naseꞌ ta mataa a toxan a masaman, lavaxa a masaman sina i taa savat molava sena. E naseꞌ ta mataa piau ta masaman, a texaasan modak sina i tafe malit.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 E mui nane kuus, “A fatataganan sina Piran, i taa savat molava malaan sena saxa mataa a tapalan a kam lana uma.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 La maana vung a mataa aave i taxa matef e la paanaas nane i taxa lo ti sangas. A kam aave, a boak e femolava malaafaa? Nane pife texaas.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 A xavala sang mon a fapalak a mo lana uma. Paamua a paxana a savat e mui a putuna a savat e lumui a xalana a savat molava la putuna o la unguna.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 E lumui layaan a xalana fo matoxol a mataa aanabeꞌ a faisok e murule. Naboxo a yaan ina faxuvulaana fanganan a savat.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Na Yesus a sei nari, “Netaara taa kuusan famatavas a fatataganan sina Piran malaafaa talo mi taa masame? E taara taa ferawai paap malaafaa xena xalie?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nane a malaan sena saxa wai taara xalie pana mastaat. A kam ina pife malaan sena kam ina saxano wai o fanganan ti la uma, piau! A kam ina mastaat a modak paaliu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tamo mataa i taa xapise e lumui a molava, nane a peraroxo sena xasano fanganan lana uma. A raxan ina a molava e mu maanu ri maa nai xuluna senaso a lana marafut.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na Yesus a ferawai xe sina rabuna pana mu ferawaian paap malaan fexaxaas sena lalamonan siri.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nane pife kuusan famatavas a malasuf ina ferawaian sina xe siri, piau! Nane ferawai pana mu ferawaian paap mon. E layaan a mu fefeng sang mon ri taxa waan xuvul pana, lavaxa nane kuusan xapin a fufuna maana ferawaian paap.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 E leaaf lana yaan naang xo, nane xuus a mu fefeng sina malaan, “Taara taa falet xe la paxasing ina laman.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ri paan tapin a mu rabuna e ri xawas xuluna xaati aava na Yesus taxa waan xuluna e ri falet xuvul pana. E saxano xaati ri falet xuvul pari sait.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 E a reref molava a tamasiak e a tof a laak lana xaati e fataapus a xaati febas pana raarum.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Taasaxa na Yesus si, taxa mati matef pe xuluna xaati. E ri xel fapungane e ri xuuse, “Rao taara xarak naboxo, naak no pife lamon semaam.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 E na Yesus moxo, a tamasiak e farawei a reref e taas, a kuus malaan, “Fo taxapus xong!” E fataapus a reref a taxapus e taas a luai fulaa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 E na Yesus a sei a mu fefeng, “Xenaso mi taxa mataut malaan? E xenaso mi piau ta namkaian tuuna?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 E ri femataut paaliu e ri fefiaian nari xa malaan, “A mataa aanabeꞌ ve naseꞌ? A reref e taas re langaie!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.