Marcos 1

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Lagasai Roxo se Yesus Krais aava lak sina Piran, a tangpat malaan:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 na Aisaia, a saxa mataa ina kuus fatuxai sina Piran ti kavai a xalei a ferawaian sina Piran pa Yesus.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na Jon xo, a mataa ina fasufan, a savat pe la bina vingil e a xuus a mu rabuna o ri taa puk a xunus iri e a fasuf nari talo a Piran i taa lamon tapin a vilaana saat siri.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 E a maana mu rabuna ti Judia e ti Jerusalem ri paan xe si Jon e ri fe kuusan fasavat a maana vilaana saat siri e nane fasuf nari lana Raarum Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Na Jon a mataa valagof e vesan a marapi sina pana fui ina ‘kaamel’. E nane pis nane xa pana yowang aava vesanan pana vipin ina ‘kaamel’ e fuuna ngan a sakawa e vevoi ti la latan.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Na Jon xo, a kuus famatavas malaan, “A toxan a mataa i taa filimaan lumui lamiak, a mataa aave a faagut sega e nenia vaxa ne suai faagut sena. Ne pife fexaxaas sena mulus a ‘slipa’ ti la kana.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Naboxo ne taxa fasuf nami pana raarum tuuna taasaxa nane, i taa fasuf nami pana Vovau Xaradak.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mui famodak na Yesus xo a savat ti la bina Nasaret pe Galili e na Jon a fasufe lana Raarum Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Layaan nane laakmaan ti la raarum a xalum a xunavata a talakas e a Vovau Xaradak, malaan sena vaalus, a sivi xuluna.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 E saxa ling aava savat ti pe laaꞌui lana vata a kuus malaan: “Nano, no natuk, ne vubuxan xasingit nano, a xunus iga a roxoian nano!”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 E fataapus temasaat a Vovau Xaradak a feng na Yesus xe la bina vingil.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 E nane waan pave fefexaxaas sena yaan sangafilu talafaat e na Setan a valame. A waan la palou ina mu vupung taasaxa mu angelo ri maa xavange.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Na Jon fo vipis xo e na Yesus a paan xe pe Galili e fe kuusan fasavat a Lagasai Roxo sina Piran.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Nane kuus, “A yaan tuuna fo savat xong. A fatataganan sina Piran fo savat faasilak naboxo. Mi taa puk a xunus imi e mi taa namkai sena Lagasai Roxo.”
15 Ele dizia:
16 Saxa yaan na Yesus taxa lo sangas et la vangana Laman Galili e nane xalum na Saimon xuvul pa tina, na Endru. Narie, re taxa fati a vana pe la taas senaso re fuuna faasot pana din.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Na Yesus moxo, a xuus nare, “Usiau e nenia, ne taa fapiti name pana vilaana ina pataasaana rabuna.”
17 Jesus lhes disse:
18 E fataapus re taꞌulan a vana sire e re usie.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 E rutul falet famodak fulaa e na Yesus a xalum na Sebedi e a ro lak sina, na Jems e na tina na Jon. Narutul taxa nai lana xaati e rutul taxa faxaradak a vana sirutul.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 E nane xel nare e re taꞌulan na tamare lana xaati xuvul pana mu sisiak siri e re usi na Yesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 E nari xapiak, ri falet xe la bina Kapanam. A Mataa Pana Vovau Saat Lk 4:31-37 Layaan a Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda a savat, na Yesus xuvul pana mu rabuna, ri laak xe la lifu ina faxuvulan sina mu Juda e nane fepitaa tapang.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 A mu rabuna ri langai a ferawaian sina e ri ipul senaso a ferawaian sina toxan a gutan, pife malaan sena fepitaian sina xasano rabuna aava ri masam pana vilaana si Moses.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 E monabeꞌ mon ri ipul sena mataa pana vovau saat moxo, a laak saa la lifu ina faxuvulan e maa barak xuluri malaan,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesus ti Nasaret, no vubuk vil a so semaam? Naak no vubuk vil pengan nemaam! Ne texaas sema, nano, no Mataa Failai sina Piran.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Na Yesus moxo, a maraleiane e a kuus, “No waan kasam e no taꞌulan a mataa aanabeꞌ.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 E a vovau saat a vil faradakui a mataa e a kuup faagut e nane taꞌulane.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 E mui a mu rabuna pave, re ipulan na Yesus e ri fefiaian nari e ri kuus, “A so ta mo nabeꞌ? A fepitaian faꞌui pana gutan, bo? A mataa aanabeꞌ a farawei a mu vovau saat e ri langai sina.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Lavaxa, a lagasai pana vilaana si Yesus a falet fataapus xe la maana mu bina pe Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Lumui na Yesus e mu fefeng sina, ri savat xe lamalei e ri fe paan xe la lifu si Saimon narie Endru. Na Jems e na Jon, re falet xuvul pari sait.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Na imu Saimon i taxa mati xuluna ivin e toxan a giisan pana tana lalagaf. E fataapus ri xuus fatexaas na Yesus pana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Na Yesus a paan xe sina e tao a mana e fatamasiaxe. A giisan sina a taxapus e nane tavai nari pana fanganan xari.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 La leaaf layaan a ngaas a rul, a mu rabuna ti la bina, ri lisan a maana rabuna aava ri toxan a giisan xuvul pana maana rabuna ri toxan a vovau saat xe si Yesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 A mu rabuna xapiak ti la bina, ri faxuvul pe la matana lifu.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 E nane vil faroxoi a rabuna aava ri toxan a mu giisan e a gei tapin a mu vovau saat. A mu vovau saat xo, ri texaas sena taasaxa nane ti votan nari sena ferawai.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 La paanen lolof, nane tamasiak xe lamalei e fe paan xe la saxa nobina gof rao i fenung xe sina Piran.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 E na Saimon xuvul pana mu fefeng sina ri seng na Yesus.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ri fe tingin xo nane e ri xuuse, “A maana rabuna, ri taxa fiaian nano.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Taasaxa na Yesus a susuaa malaan, “Naapalaan, taara taa paan xe la saxano bina faasilak, rao ne ferawai pari. Nabeꞌ a fufuna filimaanan siak.”
38 Jesus respondeu:
39 Nane falet xe la maana mu bina pe Galili e a ferawai lana mu lifu ina faxuvulan e gei tapin a mu vovau saat la tana rabuna.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 La saxa yaan, saxa mataa aava tana tapak, a savat si Yesus. Nane bukaak e fenung xe si Yesus e kuus malaan, “Tamo no vubuxane, no taa vil faroxoiau.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Na Yesus xo muluk nane e tao a tana e xuuse, “Aang, ne vubuxane, naboxo a giisan siim a taxapus.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 E fataapus a tapak sina mataa aave a malit e nane fo roxo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Na Yesus a pebukan faagutane e feng faꞌulie.
43 — ausente —
44 A xuuse malaan, “Muta kuus fepuk pana faroxoiaan nano. No taa falet e no fe faxalum a taam xe sina priis e no taa tavai a Piran pana tatavaian siim. A tatavaian aave i taa usi a vilaana si Moses.
44 — ausente —
45 Taasaxa mataa aave a falet e kuusan fasavat a roxoiaana aava na Yesus fo vile. Pevoxo na Yesus pife fexaxaas sena laak la bina saxa ulaa rabuna ri tamaa fatagule. E voxo nane paan xe pe la xobingil e maana mu rabuna xaves ri taxa falet xe sina pave.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.