Marcos 1
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 A Lagasai Roxo se Yesus Krais aava lak sina Piran, a tangpat malaan:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 na Aisaia, a saxa mataa ina kuus fatuxai sina Piran ti kavai a xalei a ferawaian sina Piran pa Yesus.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Na Jon xo, a mataa ina fasufan, a savat pe la bina vingil e a xuus a mu rabuna o ri taa puk a xunus iri e a fasuf nari talo a Piran i taa lamon tapin a vilaana saat siri.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 E a maana mu rabuna ti Judia e ti Jerusalem ri paan xe si Jon e ri fe kuusan fasavat a maana vilaana saat siri e nane fasuf nari lana Raarum Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Jon a mataa valagof e vesan a marapi sina pana fui ina ‘kaamel’. E nane pis nane xa pana yowang aava vesanan pana vipin ina ‘kaamel’ e fuuna ngan a sakawa e vevoi ti la latan.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na Jon xo, a kuus famatavas malaan, “A toxan a mataa i taa filimaan lumui lamiak, a mataa aave a faagut sega e nenia vaxa ne suai faagut sena. Ne pife fexaxaas sena mulus a ‘slipa’ ti la kana.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Naboxo ne taxa fasuf nami pana raarum tuuna taasaxa nane, i taa fasuf nami pana Vovau Xaradak.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mui famodak na Yesus xo a savat ti la bina Nasaret pe Galili e na Jon a fasufe lana Raarum Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Layaan nane laakmaan ti la raarum a xalum a xunavata a talakas e a Vovau Xaradak, malaan sena vaalus, a sivi xuluna.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 E saxa ling aava savat ti pe laaꞌui lana vata a kuus malaan: “Nano, no natuk, ne vubuxan xasingit nano, a xunus iga a roxoian nano!”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 E fataapus temasaat a Vovau Xaradak a feng na Yesus xe la bina vingil.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E nane waan pave fefexaxaas sena yaan sangafilu talafaat e na Setan a valame. A waan la palou ina mu vupung taasaxa mu angelo ri maa xavange.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na Jon fo vipis xo e na Yesus a paan xe pe Galili e fe kuusan fasavat a Lagasai Roxo sina Piran.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Nane kuus, “A yaan tuuna fo savat xong. A fatataganan sina Piran fo savat faasilak naboxo. Mi taa puk a xunus imi e mi taa namkai sena Lagasai Roxo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Saxa yaan na Yesus taxa lo sangas et la vangana Laman Galili e nane xalum na Saimon xuvul pa tina, na Endru. Narie, re taxa fati a vana pe la taas senaso re fuuna faasot pana din.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Na Yesus moxo, a xuus nare, “Usiau e nenia, ne taa fapiti name pana vilaana ina pataasaana rabuna.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 E fataapus re taꞌulan a vana sire e re usie.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 E rutul falet famodak fulaa e na Yesus a xalum na Sebedi e a ro lak sina, na Jems e na tina na Jon. Narutul taxa nai lana xaati e rutul taxa faxaradak a vana sirutul.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 E nane xel nare e re taꞌulan na tamare lana xaati xuvul pana mu sisiak siri e re usi na Yesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 E nari xapiak, ri falet xe la bina Kapanam. A Mataa Pana Vovau Saat Lk 4:31-37 Layaan a Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda a savat, na Yesus xuvul pana mu rabuna, ri laak xe la lifu ina faxuvulan sina mu Juda e nane fepitaa tapang.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 A mu rabuna ri langai a ferawaian sina e ri ipul senaso a ferawaian sina toxan a gutan, pife malaan sena fepitaian sina xasano rabuna aava ri masam pana vilaana si Moses.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 E monabeꞌ mon ri ipul sena mataa pana vovau saat moxo, a laak saa la lifu ina faxuvulan e maa barak xuluri malaan,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus ti Nasaret, no vubuk vil a so semaam? Naak no vubuk vil pengan nemaam! Ne texaas sema, nano, no Mataa Failai sina Piran.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Na Yesus moxo, a maraleiane e a kuus, “No waan kasam e no taꞌulan a mataa aanabeꞌ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 E a vovau saat a vil faradakui a mataa e a kuup faagut e nane taꞌulane.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 E mui a mu rabuna pave, re ipulan na Yesus e ri fefiaian nari e ri kuus, “A so ta mo nabeꞌ? A fepitaian faꞌui pana gutan, bo? A mataa aanabeꞌ a farawei a mu vovau saat e ri langai sina.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lavaxa, a lagasai pana vilaana si Yesus a falet fataapus xe la maana mu bina pe Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Lumui na Yesus e mu fefeng sina, ri savat xe lamalei e ri fe paan xe la lifu si Saimon narie Endru. Na Jems e na Jon, re falet xuvul pari sait.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Na imu Saimon i taxa mati xuluna ivin e toxan a giisan pana tana lalagaf. E fataapus ri xuus fatexaas na Yesus pana.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Na Yesus a paan xe sina e tao a mana e fatamasiaxe. A giisan sina a taxapus e nane tavai nari pana fanganan xari.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 La leaaf layaan a ngaas a rul, a mu rabuna ti la bina, ri lisan a maana rabuna aava ri toxan a giisan xuvul pana maana rabuna ri toxan a vovau saat xe si Yesus.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 A mu rabuna xapiak ti la bina, ri faxuvul pe la matana lifu.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 E nane vil faroxoi a rabuna aava ri toxan a mu giisan e a gei tapin a mu vovau saat. A mu vovau saat xo, ri texaas sena taasaxa nane ti votan nari sena ferawai.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 La paanen lolof, nane tamasiak xe lamalei e fe paan xe la saxa nobina gof rao i fenung xe sina Piran.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 E na Saimon xuvul pana mu fefeng sina ri seng na Yesus.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ri fe tingin xo nane e ri xuuse, “A maana rabuna, ri taxa fiaian nano.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Taasaxa na Yesus a susuaa malaan, “Naapalaan, taara taa paan xe la saxano bina faasilak, rao ne ferawai pari. Nabeꞌ a fufuna filimaanan siak.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nane falet xe la maana mu bina pe Galili e a ferawai lana mu lifu ina faxuvulan e gei tapin a mu vovau saat la tana rabuna.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 La saxa yaan, saxa mataa aava tana tapak, a savat si Yesus. Nane bukaak e fenung xe si Yesus e kuus malaan, “Tamo no vubuxane, no taa vil faroxoiau.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Na Yesus xo muluk nane e tao a tana e xuuse, “Aang, ne vubuxane, naboxo a giisan siim a taxapus.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 E fataapus a tapak sina mataa aave a malit e nane fo roxo.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Na Yesus a pebukan faagutane e feng faꞌulie.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 A xuuse malaan, “Muta kuus fepuk pana faroxoiaan nano. No taa falet e no fe faxalum a taam xe sina priis e no taa tavai a Piran pana tatavaian siim. A tatavaian aave i taa usi a vilaana si Moses.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Taasaxa mataa aave a falet e kuusan fasavat a roxoiaana aava na Yesus fo vile. Pevoxo na Yesus pife fexaxaas sena laak la bina saxa ulaa rabuna ri tamaa fatagule. E voxo nane paan xe pe la xobingil e maana mu rabuna xaves ri taxa falet xe sina pave.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.