Marcos 12

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E na Yesus a tangpat pana ferawai xe sina mu matalava pana ferawaian paap malaan: “Saxa mataa a xapis a uma wain e fakaliuane pana vaafa faat. E nane xaf a vaaꞌul lapaana nobina ina paamimitaana xalana wain. E nane vesan a lifu modus faasilak la tana uma. Taasaxa nane pife waan pave. Nane xuus fatexaas a xasano rabuna rao ri taa faxatang a uma aave e ri taa lisan a saxano wain ri vesane xe sina lumui xena maraan a uma sina. E nane xo falet xe pe lasuun.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Layaan a mu xalana wain ri fo matoxol a mataa aave, a feng a saxa sisiak sina xe la uma talo a mu rabuna aapave ri taa tavaie pana wain.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Taasaxa mu rabuna ina faxatangaana uma ri fesipane e ri feng faꞌulie.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 E fulaa a mataa aave, a feng a xasa sisiak xe siri. E nari, ri sip pengane la putuna e ri famangile pana xasano vilaana saat.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 E a mataa aave, a feng a saxa sisiak fulaa e ri sip punuxe. Lumui nane feng a saxano sisiak fulaa taasaxa rabuna pave la uma, ri sip a saxanofuna e ri ngaapunuk xasanofuna.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 La fataxapiak, senaso piau ta sisiak fulaa, nane feng a lak tomexaan sina aava nane vubuxan xasingite. A mataa aave a lamon malaan, ‘Tuuna naak ri taa suai sena lak siak.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Taasaxa mu rabuna ina faxatangaana uma, ri fexuus la palou iri, ‘Ai, a lak sina naboxo, tamo taara taa punuxe, a uma aanabeꞌ i taa xataara, bo?’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 E ri yot a lak sina mataa e ri punuxe e ri tapine xe pe lamina uma.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 A mataa aave i taa vil a so? I taa savat pe la uma e i taa sip punuk a mu rabuna aapave e mui i taa xel a xasano rabuna xena faxatangaana uma sina.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Na Yesus a fin nari, “Mi pife xalum a xakalayan aava kuus malaan, bo?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 A mu matalava ri langai si Yesus e ri texaas o nane taxa ferawai paap seri e ri vubuk yote taasaxa ri mataut sena malila aava ri taxa ti langaie. E voxo a mu matalava aave ri tamasiak e ri falet.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Lumui a mu matalava sina mu Juda, ri feng a saxanu Ferasi e saxanu tuvaat si Herot xe si Yesus senaso ri vubuk o i taa faasaal pana ferawaian sina.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ri savat sina e ri fiai malaan, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o no kuus tuuna vulai e no pife mataut sena mataa e voxo no fepitaa tuuna pana ferawaian sina Piran sang mon. Lavaxa, no lamon malaafaa? A roxo maam taa tavai a Paamua sina mu Rom pana taakis o piau?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Maam taa maraan a taakis sina o piau?” Taasaxa na Yesus a texaas o ri taxa bite e xuus nari, “Senasou mi taxa tafangau? Tamo toxan a faat move, siakmaane.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 E ri siak a saxa e ri tavai na Yesus pana. E nane fin nari malaan, “A xaxaalua siseꞌ e a xakalayan siseꞌ nabeꞌ taxa waan xuluna faat aanabeꞌ?” E ri sui a ferawaian sina o a xaxaalua e xakalayan si Sisaa, a paamua ti Rom.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 E na Yesus a xuus nari, “Lavaxa, tavai a Paamua ti Rom pana maana mo sina e tavai a Piran laaꞌui pana maana mo sina.” E nari, ri ipul faagut.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 E saxanu Sedusi (nari aava ri kuus o piau ta toyan lamina maatan) ri savat si Yesus e ri fine malaan,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Mataa ina Fepitaa, na Moses a xalei a saxa vuputkai sitaara, a kala malaan, ‘Tamo ta mataa i taa maat e na naasana taxa waan pana piau ta lak, lavaxa na tina mataa aava fo maat i taa tamai sina tefin aave xena fasavataana mu rafulak xa tina.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Voxo, a matafetinan ve ri pisiguak, ri taxa waan e saxa, a lak tuaan, a tamai e maat taasaxa nare, re piau ta lak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 E mui a saxa tina ti lamina a tamai sina tefin aave e nane sait a maat e piau ta lak. E saxa fulaa a malaan sait.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 E nari pisiguak xapiak ri tamai sina tefin aanabeꞌ e ri maat pana piau ta lak. E mui a tefin sait a maat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lavaxa, layaan a Piran i taa fatatoi a mu rabuna fulaa, a tefin aave i taa waan na naasaseꞌ senaso nane fo tamai siri xapiak?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 E na Yesus a xuus nari, “Naak mi vungut, senaso mi pife texaas sena ferawaian sina Piran e mi vungut sena gutan sina.
24 Jesus respondeu:
25 Layaan a Piran i taa fatatoi a mu rabuna fulaa ri taa pife tamai e ri taa pife vubuk siak a tefin o tomexaan. Ri taa waan malaan sena mu angelo ti laaꞌui.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Taasaxa lamon fulaa pana toyan ti la maatan siri. Nami, mi pife texaas sena xakalayan si Moses pana xuuskuus ina latan taxa raam e a Piran a xuus fatexaase malaan, “Nenia, ne Piran si Abrahem e si Aisaak e si Yaakop.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 E voxo a Piran pife Piran sina mamaat, piau! Nane ve a Piran sina mu rabuna to. Naak mi fo milung faagut.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 E saxa mataa aava masam sena mu vuputkai si Moses a savat e nane langai a ferawaian siri e nane texaas o na Yesus fo sui faroxoi a maana ferawaian siri. E nane fin na Yesus malaan, “A so ta vuputkai a fufuna maana vuputkai xapiak?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 E na Yesus a xuuse, “Langaiau nami Israel. A vuputkai paamua a malaan, ‘A Piran, a Matalava sitaara, a Piran saxa mon.
29 Jesus respondeu:
30 E nami, mi taa usie e suai sena vilaana sina pana vilau xapiak simi, pana xunus imi xapiak, lana lalamonan xapiak simi e pana maana gutan xapiak simi. Vpt 6:4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 E fulaa, a fataraguiaana vuputkai a malaan, “Mi taa vubuxan a xasano rabuna malaan seꞌ mi vubuxan nami xa. Piau ta vuputkai molava sere.” Vlp 19:18
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 E a mataa aave a xuuse, “Ai, tuuna paaliu Mataa ina Fepitaa. No kuus tuuna o a Piran a saxa paamua e piau ta saxa malaan sena.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 E taara taa suai sena pana xunus itaara xapiak e pana masaman xapiak e pana maana gutan sitaara. E taara taa vubuxan a xasano rabuna sait. A vilaana aanabeꞌ a molava sena mu tatavaian xana Piran e mu falfaalan sait.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na Yesus a texaas o nane ferawai faroxo e a xuuse, “No taxa xaveak masam a vilaana ina fatataganan sina Piran.” E mui xo, a mu matalava ri mataut sena tafang fulane.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Lumui, la tang lifu lotu, na Yesus a fapiti a malila e a fiai malaan, “Senasou a mu rabuna aava ri masam pana xakalayan ti kavai ri kuus o a Mataa Failai ve a lak si Devit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Na Devit sang a ferawai lapaana Vovau Xaradak:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 E na Devit xo a xali a Mataa Failai pana Memai sina e malaafaa a Mataa Failai a fexaxaas sena waan a natu Devit?” E a rabuna ri faamamaas pana ferawaian sina.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 E fulaa nane fapiti nari malaan, “Faxatang! Xalum a vilaana sina mu rabuna aava ri fepitaa pana mu vuputkai taasaxa muta pok nari. Ri vubuk sangas lana marapi modus siri e ri vubuk siak a suaian lava pe la nobina ina faxuvulan.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 E ri vubuk nai paamua la nobina sina matalava lana lifu ina faxuvulan e pe lana fenamo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 E nari, ri siak palou a mu lifu sina lutefin aava tomexaan siri fo maat. E ri fenung xe sina Piran pana fenungan modus paaliu talo rabuna taa suai seri. A buk rabuna aanabeꞌ a Piran i taa tavai nari pana fakasanaman molava paaliu.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 E mui nane nai kaalum faasilak la bina ina tatavai pana faat lana lifu lotu. E nane xalum a mu rabuna ri timin a maana faat lana mo ina tifiaana. E a mu matalava ri timin a faat xaves.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 E a saxa tefin nakmaal, a tomexaan sina fo maat xo, a savat e tatavai pana toea taragua mon.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 E na Yesus a xel a mu fefeng sina e xuus nari malaan, “Ne kuus tuuna paaliu xe simi, a tefin aapave a tavai a Piran pana faat molava sena maana xasano rabuna.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Senaso nari, ri toxai faat xaves taxa waan lunai taasaxa nane fo timin a faat xapiak sina e piau ta faat fulaa taxa waan la tana.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.