Lucas 4

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesus xo aava bas xapiak pana Vovau Xaradak, a taꞌulan a Raarum Jordan e lapaana paamuian sina Vovau Xaradak nane sangas xolai la bina vingil. Nane waan pave a yaan sangafilu talafaat e lana mu yaan aanabeꞌ ve na Setan a valame. Nane pi fafangan la maana yaan aave e lamina nane lagai.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na Setan a ferawai xe si Yesus e a kuus, “Tamo no lamon o nano, no Lak sina Piran lavaxa, fasavat a bret pana faat aanabeꞌ.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Na Yesus a suie, “Lana Ferawaian sina Piran a kuus ‘A mataa i taa pife siak a gutan sena bret sang mon.” Vpt 8:3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Na Setan a lisan falaxe xe la nobina laaꞌui e lana yaan aava malaan sena yaamit, a faxalite pana maana mu bina xapiak.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 E nane xuus na Yesus, “A maana mu bina aave ri siak e ne paamuiane. Ne fexaxaas sena tavai naseꞌ ta mataa ne vubuxane, pana maana mu bina aave.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Tamo no taa faꞌisinau pana Piran siim ne taa pisingan nano pana.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Na Yesus a suie, “Lana Ferawaian sina Piran a kuus, ‘Nangus a Memai, a Piran siim, e no taa sisiak sina mon.” Vpt 6:13
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Na Setan a lisane xe Jerusalem e fatigineie laaꞌui paaliu xuluna tang lifu lotu e a kuus, “Tamo nano, no Natuna Piran, no taa tapin fasivi nano xa.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Senaso lana Ferawaian sina Piran a kuus, ‘Nane taa feng a mu angelo sina xena faxatang faroxoi nano.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ri taa yaas nano xe laaꞌui pana mari talo a kaam i taa pife du sui a faat.” Yng 91:11,12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Na Yesus a suie, “A Ferawaian sina Piran a kuus, ‘Muta valam a Memai aava Piran siim.” Vpt 6:16
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Layaan na Setan fo fataxapin a mu valaman aanabeꞌ nane taꞌulane fefexaxaas a yaan faꞌui ina valaman i taa savat.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 E voxo, na Yesus a taꞌulan a bina vingil e ulaa xe pe Galili lapaana gutan sina Vovau Xaradak e maana rabuna lana mu bina pave ri ferawai sena.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nane fepitaa lana lifu ina faxuvulan sina mu Juda e a mu rabuna xapiak ri faatulane.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nane falet xe puaa Nasaret, a bina aava nane a lak dak lana, e malaan sena vilaana sina, lana Yaan ina Fangaafusan a laak lana lifu ina faxuvulan e nane tigina xena kat.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ri tavaie pana xakalayan si Aisaia. Nane siaxe e a muluse e layaan a tingin a xakalayan aava kuus malaan a kate:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Lamina kataana, nane fulus a Lagasai aave e a tavai a saxa fefeng la lifu ina faxuvulan pana. E bak a nai xena fepitaa. A mu rabuna xapiak lana lifu ina faxuvulan ri kaalum fatateak xe sina.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nane tangpat pana fepitaian sina malaan, “Tanin xo, a Ferawaian sina Piran aanabeꞌ aava mi fo langaie, fo savat la matavas.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 A mu rabuna ri ferawai faroxo sena fepitaian sina e ri ipul pana ferawaian marafut aava savat la valana. E ri fiai, “Nane a lak si Yosep, bo?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Na Yesus a kuus xe siri, “Tuuna paaliu, mi taa xuusau pana ferawaian paap aanabeꞌ, ‘Mataa ina iꞌirin, vil faroxoi nano xa’ e mi taa kuus fulaa, ‘Maam fo langai o no fo vil a maana mo faꞌipul pe Kapanam lavaxa, fasavat a mo malaan, nabeꞌ la fufubina siim.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nane ferawai fulaa e a kuus, “Ne kuus tuuna, a mataa ina kuus fatuxai xo, a mu rabuna ti la fufubina sina, ri taa tisuie.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ne xuus tuunei nami, lana yaan si Ilaija, layaan piau ta raafui pana mariaas talatul e xavil e a song molava a savat pe Israel, a toxan a maana lutefin nakmaal xaves.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Taasaxa Piran pife feng na Ilaija xe siri, piau, nane fenge xe sina saxa tefin pe Serafet la bina Saidan.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 E vaxa, a rabuna xaves pe Israel a tari tapak lana yaan si Ilaisa, a xasa mataa ina kuus fatuxai, taasaxa pi ta mataa tapak ti Israel a savat roxo faꞌulaa, piau, na Neman ti Siria mon.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Layaan a rabuna lana lifu ina faxuvulan ri langaie ri marala faagut.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ri fasangas na Yesus xe laaꞌui xuluna put la nobina aava masasaaf xena tapin faduie lapi la matana mui.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Taasaxa nane sangas fatak la palou iri e taꞌulan nari.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 E bak nane sivi xe kol Kapanam, saxa bina pe Galili e la Yaan ina Fangaafusan a tangpat pana fapitiaana mu rabuna pave.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nari, ri ipul pana fepitaian sina senaso a toxan a gutan.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Pave lana lifu ina faxuvulan, a toxan a saxa mataa aava vovau saat a vawe. Nane xukulai faagut pana matautan malaan,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesus ti Nasaret, no taa vil a so xe simaam? No savat xena kawaasan xapin nemaam, bo? Ne texaas sema, nano, no Mataa Failai sina Piran.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Na Yesus a sui faagutane, “Kasam! Taꞌulane!” E a vovau saat moxo a tapin fasivi a mataa aave la matari e a taꞌulane taasaxa pife fasope.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 A mu rabuna xapiak ri ipul faagut e ri fiai, “A so ta buk ferawaian va nabeꞌ? Pana gutan e texaasan nane fuuna fasei faagutan a mu vovau saat e ri savat taꞌulan a mataa.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 E lana maana nu bina aava faasilak se Kapanam a rabuna ri langai pana mu faisok si Yesus.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Na Yesus a taꞌulan a lifu ina faxuvulan aave e a falet xe la lifu si Saimon. Na imu Saimon a giis pana tana lalagaf e ri fin na Yesus rao i taa xavange.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nane tigina la tana e a baras a giisan e a giisan a taꞌulane. A tefin aave a tamasiak fataapus e a faigotan a kas xari.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Layaan a ngaas i taxa rul e a Yaan ina Fangaafusan a taxapus, a rabuna ri lisan a mu rabuna aava ri giis xe si Yesus. Nane tao nari saxa saxa pana mana e ri feroxo faꞌulaa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 E vaxa, a mu vovau saat ri taꞌulan a maana rabuna xaves. Ri taꞌulan nari e ri xukulai faagut malaan, “Nano, no Lak sina Piran.” Taasaxa nane baras nari talo ri taa pife ferawai senaso ri texaas o nane ve a Mataa Failai sina Piran.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 La paanen lolof na Yesus a falet xe la bina gof talo i taa waan nane sang. A rabuna ri senge e layaan ri tingine ri rao ri tivotane o i muta taꞌulan nari.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Taasaxa nane kuus, “Ne taa kuusan fasavat a Lagasai Roxo sena fatataganan sina Piran la xasano bina sait. Nabeꞌ ve a faisok aava Piran a fengau xena vile.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 E nane sangas xolai e a ferawai lana maana lifu ina faxuvulan xaves pe Judia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.