Lucas 19

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yesus a laak la bina Jeriko e i taxa falet vuak lana.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Saxa mataa piran aava paamua ina mu rabuna ina siak taakis, i taxa waan pave, isina na Sekias.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Nane buk xalum na Yesus taasaxa nane ve a mataa xaxaalif e pife fexaxaas sena xalume sena malila.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nane texaas sena salan aava na Yesus i taa sangas et lana e voxo nane fala paamu e fe fani a wai sikamo xena xalumaana.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Layaan na Yesus a savatmaan lapaana wai aave a kaalum xe laaꞌui e a kuus xe sina, “Sekias, sivimaan monabeꞌ mon. Ne taa waan xuvul pama tanin.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Nane sivimaan fataapus e a kas a lifu sina xe si Yesus pana faamamaasan.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 A mu rabuna xapiak ri xalum a vilaana si Yesus e ri ferawai lilimugai, “Nane fo laak xe lana lifu sina saxa ‘mataa fafasaal’.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Taasaxa na Sekias a tigina e a ferawai xe sina Memai, “Kaalum Memai, monabeꞌ mon ne taa tavai a mu valagof pana xavil ina maana mo siak. E tamo ne fo suaxan a mataa e ne siak a maana mo sina, ne taa lisan faꞌuli fatalafaatan a mo aave.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na Yesus a xuuse, “Tanin, a mu rabuna lana lifu aanabeꞌ ri fo fakaxupan senaso a mataa aanabeꞌ vaxa a lak si Abrahem.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 A Natuna Mataa maa savat nabeꞌ xena sengaana mu rabuna aava ri fo milung xena fakaxup nari.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na Yesus taxa savat faasilak xo la bina Jerusalem e a mu rabuna ri lamon o a fatataganan sina Piran i taa savat monabeꞌ mon. E voxo layaan a malila ri taxa langai faagut lunai na Yesus a ferawai paap xe siri.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nane kuus, “A saxa mataa piran a falet lasuun xe la xasa bina talo i taa siak a ngavuk ina paamua king. E mui i taa ulaamaan.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Paamuina paanan sina nane xel faxuvul a mu sisiak sangafilu sina e tavai nari saxa saxa pana K1000 e a xuus nari o ri taa faisok pana e falavaie fefexaxaas a yaan i taa ulaa.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Taasaxa mu rabuna la fatataganan sina ri baiane e ri feng a mu matalava siri o ri taa usie xe la bina lasuun xena kuus o ri baian nane i taa paamuian nari.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Taasaxa mataa piran aave a faꞌisinan pana paamua king siri e a ulaa xe la bina sina. Layaan nane savat, a xel faxuvul a mu sisiak sina xena texaas o ri fo faisok malaafaa pana mu faat sina.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Saxa maa xuuse, ‘Matalava, no tavaiau pana K1000 e naboxo ne fo siak a K10,000 xaanum.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “E a mataa piran aave a xuuse, ‘A faisok roxo paaliu! Nano, no sisiak roxo. No fo faxatang faroxoi a valafaat siak e voxo ne texaas o ne fexaxaas sena tavai tuunei nano pana faisok lava ina paamuian a bina sangafilu.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “A fataraguiaana sisiak maa savat e a xuuse, ‘Matalava, pana K1000 siim ne fo fasavat a K5000 xaanum.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “E a mataa piran aave a kuus, ‘Lavaxa nano, no taa paamuian a bina pama.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “E a xasa sisiak maa savat sina e a kuus, ‘Matalava, ne fo tao fatateak a K1000 siim. Ne fune lana marapi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Ne mataut sema senaso nano ve no mataa tateak. No siak tapin a mo aava pife siim e no siak faxuvul a mo no pife xapise.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “A mataa piran sina a suie, ‘Ne taa tiis nano pana ferawaian siim! Nano, no sisiak saat. No texaas o ne mataa tateak, bo? Ne fuuna siak tapin a maana mo aava pife siak e ne fuuna siak faxuvul a maana mo ne pife xapise, bo?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Xenaso no pife fawaan a faat siak lana lifu ina faat talo layaan ne ulaamaan ne taa siaxe pana mamareiai ina?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “E nane ferawai xe siri aava ri taxa tigina faasilak, ‘Siak tapin a K1000 sina e tavai a sisiak aava toxan a K10,000 pana.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “E nari, ri kuus, ‘Taasaxa Matalava, a sisiak aave xo fo toxan a K10,000.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “E a mataa piran a kuus, ‘Ne xuus nami o naseꞌ ta mataa a toxan a mo i taa siak a xasano mo fulaa. Taasaxa, nane aava piau ta mo, a mo modak aava nane toxane, i taa siak tapinan xasena.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 E naboxo, a mu xaiyaas siak aava ri bai o nenia, ne taa paamuian nari, lisanmaan nari e punuk nari la mataak.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Layaan na Yesus fo kuus xapiak malaan nane sangas laak paamua xe la bina Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Layaan i taxa savatmaan xe la ro bina, Betfas nare Betani aava re waan la put modak ri xalie pana Put Olif, nane feng a ro fefeng sina e a kuus xe sire,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Falet fatak xe la bina aapave e layaan me laak lana me taa tingin a saxa ‘donki’ aava piau ta mataa fo nai xuluna. Muluse e lisanmaane xe nabeꞌ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Tamo ta mataa i taa fin name, ‘Xenaso me taxa mulus tapine?’ Me taa xuuse, ‘A Memai a vubuxane.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Nare aava nane fo feng nare, re tingin a maana mo malaan sena kuusan sina.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 E layaan re taxa mulus a natuna ‘donki’, a mu mataa tafuna ‘donki’ aave ri fin nare, ‘Xenaso me taxa mulus a ‘donki’?’
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 E re suie, ‘A Memai a vubuxane.’
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Re ulaamaan pana xe si Yesus e re xafut a mina natuna ‘donki’ pana marapi ina xakaafutan sire e re fanei na Yesus xuluna.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Layaan i taxa falet, a mu rabuna ri sului a marapi siri la salan.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Layaan nane maa savat faasilak la salan aava sivi xe la Put Olif, a malila ina mu fefeng sina ri tangpat pana kuus fati a isina Piran. Ri xukulai faagut pana faamamaasan sena maana mo faꞌipul ri fo xalume.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ri kuus,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Saxano Ferasi la palou ina malila ri xuus na Yesus, “Mataa ina Fepitaa, baras a mu fefeng siim.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Taasaxa na Yesus a sui nari, “Ne xuus nami o tamo nari, ri taa kasam a mu faat la xavala ri taa xukulai pana faamamaasan.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nane taxa sivi xe pe Jerusalem e layaan a xalume, nane tangiis soxote
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 e a kuus, “Monabeꞌ mon a luaian xe vulai fo savat la taam. Taasaxa nano, no pife texaas sena. No tisuie e naboxo fo liu nano.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Lana yaan xe mui a mu xaiyaas siim ri taa xaf faxuvul a xavala la tana vaabat siim. E ri taa fakaliuan nano e ri taa tivotan a xakaavangan sina xasano rabuna xasema.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ri taa kawaasan nano e a mu rabuna aava ri taxa waan lana vaabat siim. Piau ta faat i taa waan xuluna xasa faat senaso no ngalngolan a yaan layaan a Piran a savat xena fakaxup nano.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 E mui nane laak la tang lifu lotu e fe xup tapin a mu rabuna ina faasot lana.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 E a kuus, “Lana Xakalayan Taap a kuus, ‘A lifu siak ve a lifu ina fenungan.’ Ais 56:7 taasaxa ‘sena vilaana simi ri xalie pana nobina ina fufunai sina mu rabuna fafenau.’ Jer 7:11
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 A maana yaan xapiak nane taxa fepitaa lana lifu lotu aave. Taasaxa mu paamua priis, mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai e mu matalava, ri taxa lo seng ta salan xena punuxaana.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Taasaxa ri pife fexaxaas sena vile senaso a mu rabuna ri buk langai vulan a ferawaian sina.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.