Lucas 10
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA
1 E mui lamina a Memai a siak fati a sangafilu pisiguak pana taragua fulaa e a feng tapin nari, taragua pa taragua. Ri falet paamuine xe la mu bina aava nane buk laak lana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nane xuus nari, “A maana mo la uma ri fo matoxol taasaxa piau ta rabuna xena siak faxuvule. Fin a Memai ina uma o i taa feng a mu rabuna ina faisok sina xena siak faxuvulaana maana mo sina.
2 E lhes disse:
3 Falet! Ne taxa feng tapin nami. Mi taa malaan sena sipsip la palou ina mu piu kai.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Muta siak ta bi o faat o marapi; falet fataapus e muta fasusui ta mataa la salan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Layaan mi laak la saxa lifu mi taa kuus, ‘A luaian xe simi xapiak.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tamo mataa ina luaian taxa waan pave a luaian simi i taa waan xuluna. Tamo piau, i taa ulaa xe simi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Taagul pave la lifu ina luaian, fangan e num a so ta mo ri tavai nami pana senaso a mataa ina faisok i taa siak a mamareiai ina faisok sina. Muta falet xolai xe la lifu xaves.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Layaan mi laak la bina e a rabuna ri fakas nami, ngan a so ta mo ri tavai nami pana.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Vil faroxoi a mu rabuna aava ri giis pave e xuus nari malaan, ‘A fatataganan sina Piran fo filimaan faasilak paaliu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Taasaxa layaan mi laak la bina e rabuna ri pife fakas nami, savat xe lamalei la mu salan siri e mi kuus,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘A pof la salan simi aava doxot la kamaam, maam taa saf tapine malaan sena fakalimaanan xe simi. Taasaxa texaas faroxo: a fatataganan sina Piran fo waan faasilak xo.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ne xuus nami, lana yaan ina tiisan a mu rabuna ti Sodom, ri taa pife siak a fakasanaman aava molava sena rabuna ti la bina aave.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kaari, nami mu Korasin, kaari, nami mu Betsaida, senaso tamo maana mo faꞌipul aava ri savat simi ri tafo savat xapiak pe la ro bina Tair nare Saidan, re taa puk tapin fatapusan nare xasena mu vilaana saat sire e re taa nai lana vebit ina fata pana marapi ina mimilisaatan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Taasaxa mu rabuna ti Tair nare Saidan, a fakasanaman xari i taa pife molava semi lana yaan ina tiisan.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 E nano, bina Kapanam, naak a isaam i taa laak xe laaꞌui la xunavata vulai, bo? Piau, a bina siim i taa kawaasanan e a isaam lava i taa taxapus.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Naseꞌ ta mataa a langai simi, a langai siak sait. E naseꞌ ta mataa a tisui nami a tisuiau vaxa, taasaxa nane aava tisuiau a tisui nane aava fengau.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 A mu fefeng sangafilu pisiguak pana taragua ri ulaamaan pana faamamaasan e ri kuus, “Memai, layaan maam ferawai lana isaam a mu vovau saat xo ri langai nemaam.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 E nane sui nari, “Ne xalum na Setan a poxo ti laaꞌui la xunavata malaan sena yaamit.
18 Jesus lhes disse:
19 Langai, ne fo tavai nami pana gutan xena paasan a mu tiui e pungup e xena faꞌonam a gutan xapiak sina mu xaiyaas sitaara, pi ta mo i taa kawaasan nami.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Taasaxa, muta faamamaas o a mu vovau saat ri langai nami, piau, faamamaas senaso a mu isimi fo xaleian laaꞌui la xunavata.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lana yaan aapave xo a Vovau Xaradak a fabas na Yesus pana faamamaasan e a kuus, “Ne nangus nano, Tamaang aava Memai ina xunavata e xavala, senaso no fo fun a maana mo aanabeꞌ xasena mu rabuna ina texaasan ti la xavala e no kuusan famatavase xe sina rafulak modak. Aang, Tamaang, nabeꞌ ve a vubuxanan siim.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Na Tamaang a tavaiau pana maana mo xapiak. Pi ta mataa a texaas faroxo paaliu sena Lak Tomexaan taasaxa na Tamana sang mon. E pi ta mataa texaas faroxo paaliu vaxa se Tamana taasaxa na Natuna sang mon, e nari aava na Natuna a buk xuus famatavas nari pana.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 E nane titapuk xe sina mu fefeng sina e a xuus kasam nari, “Mi taa faamamaas sena maana mo mi fo xalume.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Senaso ne xuus nami o a maana rabuna ina kuus fatuxai e maana piran king, ri vubuk o ri taa xalum a maana mo aava mi taxa xalume taasaxa piau. E ri buk langai a maana mo aava mi taxa langaie taasaxa piau.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Saxa yaan a saxa mataa aava texaas faagut sena vuputkai a tigina xena valam na Yesus e a fine, “Mataa ina Fepitaa, a so ta mo ne taa vile xena siak a toyan xe vulai, vulai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 E na Yesus a suie, “A so ta mo a waan la vuputkai? No lamon malaafaa pana?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 E a mataa aave a suie, “Vubuxan xasingit a Memai aava Piran siim, pana xunus xapiak siim, pana gutan xapiak siim e pana lamonan xapiak siim e vubuxan xasingit a mu tauma malaan seꞌ no vubuxan nano xa.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Na Yesus a suie, “No fo sui faroxoi paaliuane. Vil malaane e no taa to.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Taasaxa mataa aave a vubuk rao a mu rabuna ri taa lamon faroxo pana e voxo a fin na Yesus, “E naseꞌ ve a mu tauga?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na Yesus a suie pana xuuskuus aanabeꞌ, “A toxan a saxa mataa pe Jerusalem i taxa sivi xe puaa Jeriko. La fena faletan sina a mu rabuna ina fenau ri faloue. Ri turirik tapin a marapi sina, ri sip fasaate e ri taꞌulan faneie suꞌ e nane faasilak i maat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Saxa priis xo, i taxa sangas sivi xe puaa la salan naang e layaan a xalum a mataa aave a sangas liue la xasa paxasing.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 E vaxa a Livai aava faisok la lifu lotu, layaan a xalum a mataa aave nane vaxa a sangas liue la xasa paxasing.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Taasaxa mataa ti Sameria, lana faletan sina xo, a savat sina mataa aave e layaan a xalume a muluxe.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nane falet xe sina e a irine pana wel e wain. E a yaas faneie xuluna ‘donki’ sina e lisane xe la lifu sasaxong e fe faxatang faroxoie.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A yaan mui nane siak a K20 e tavai a mataa ina lifu sasaxong pana e a xuuse, ‘Faxatang faroxoie. Layaan ne ulaamaan ne taa sui faꞌuli a faat aava no fo fataxapine xena faxatangaana.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Fetaxapus e na Yesus a kuus, “No lamon malaafaa? Naseꞌ ve a tauna mataa aava rabuna ina fenau ri sipe?”
36 Então Jesus perguntou:
37 A mataa ina texaasan xo a suie, “A saxa aava muluxe e fangasixe.” Na Yesus a xuuse, “Falet e no fe vil malaane.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Na Yesus e mu yaamut sina ri taxa sangas falet e ri fe savat la saxa bina. E pave a saxa tefin, a isina na Marta, a fakas nari la lifu sina.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 A tefin aave a toxan a saxa tina, a isina na Maria. E nane fe nai faasilak la ka Yesus xena langai a maana ferawaian sina.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Taasaxa na Marta a mamaxus pana faigotanaana maana mo ina matafanganai. Nane maa savat si Yesus e a fine, “Memai no pife muluxau, bo? Na tiak pife xavangau e nenia sang mon ne taxa faisok. Fengmaane i xavangau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 A Memai a suie, “Marta, Marta, no taxa mamaxus faagut pana maana mo xaves
41 Mas o Senhor respondeu:
42 taasaxa saxa mo mon a molava. Na Maria fo siak a mo peraroxo paaliu e ne taa pife siak tapine xasena.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.