João 9
Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ
1 Na Yesus e mu fefeng sina ri taxa sangaset e nane xalum a saxa mataa matana piif ti la yaan ina luluuxan.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 E mu fefeng ri fin na Yesus, “Ai Mataa ina Fepitaa, naseꞌ fo faasaal, a mataa aanabeꞌ o na ninana nare tamana e voxo nane maa luxan pana matana piif?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Na Yesus a sui nari, “A mo aanabeꞌ pife savat sena faasaalan sina o si ninana nare tamana, piau. Nane fo luxan malaan talo Piran i taa faxalit a gutan sina sena.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Layaan a bina taxa paanaas lunai taara taa vil a maana faisok sina saxa aava fengau. A vung i taxa filimaan e piau ta saxa a fexaxaas sena faisok.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Layaan nenia, ne taxa waan la xavala, nenia xa ne malang xana mu rabuna la xavala.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Layaan nane fo ferawai malaan nane kaanus xuluna xavala e vesan a fomirak ruruveak e timine la ro matana mataa aave
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 e xuuse, “Falet e no fe suf la Raarum ti Siloam (a malasuf ina vapaling, siloam ve: fengan).” E voxo nane falet e fe susuuf e layaan nane ulaa nane fexaxaas sena kaalum.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A mu rabuna aava ri fuuna taagul faasilak sena e nari aava ri fo xalume paamua layaan fuuna taaxanak xolai, ri kuus, “Ai, a mataa aanabeꞌ mon ve fuuna lo taaxanak, bo?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Saxanufuna ri kuus, “Aang” e xasanofuna ri kuus, “Piau, nane kaalum fexaxaas malaan sena mon.” Taasaxa nane fatak a kuus, “Nenia move!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 E ri fine, “A ro mataam, re talakas malaafaa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Nane sui nari, “A mataa ri xalie pa Yesus, nane vesan a ruruveak e timine xuluna ro mataak e xuusau, ‘Falet e no fe suuf pave Siloam.’ E voxo ne falet xe pave e ne fe susuuf e naboxo ne fexaxaas sena kaalum.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 E ri fine, “E faa ta mataa aave?” Nane sui nari, “Ne pife texaas.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ri lisan et a mataa aava fo mo piif xe sina mu Ferasi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Senaso la yaan aava na Yesus a vesan a ruruveak e vil fatalakas a matana mataa aave ve la Yaan ina Fangaafusan.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 E nari mu Ferasi ri fin fulane o malaafaa nane fexaxaas sena kaalum. E nane xuus nari, “Nane timin a ruruveak xuluna ro mataak e ne fe suuf e naboxo ne fexaxaas sena kaalum.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Saxanu Ferasi ri kuus, “A mataa aava vil malaane ve, pife sina Piran senaso nane pife usi a vuputkai ti la Yaan ina Fangaafusan.” E saxanofuna ri kuus, “A fexaxaas vaxa saxa mataa saat i taa vil a mo faꞌipul malaan?” E ri fegagelai xolai sena.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ri fin fulan a mataa aava fo mo piif, “No kuus malaafaa sena mataa aapave, senaso no kuus o nane fo fatalakas a ro mataam?” E nane kuus, “Nane a mataa ina kuus fatuxai.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 A mu matalava Juda xaves ri pife namkai sena ferawaian sina layaan nane kuus o nane fo mo piif e naboxo nane fexaxaas sena kaalum. E voxo ri xel na ninana nare tamana,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 e ri fin nare, “A lak sime nabeꞌ bo? Me kuus o nane piif ti la yaan ina luluuxan, bo? Malaafaa nane fexaxaas sena kaalum naboxo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Na ninana nare tamana re kuus, “Maame texaas o nane a natumaame e vaxa nane piif ti la yaan ina luluuxan.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Taasaxa maame pife texaas malaafaa nane fexaxaas sena kaalum naboxo o naseꞌ fo kas a ro matana. Nane a matalava, fine; nane fexaxaas i taa ferawai pana fatak.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nare, re kuus malaan senaso re matautan a mu matalava Juda. Nari mu matalava Juda ri fo turoxo o tamo ta mataa taa kuus o na Yesus ve a Mataa Failai, lavaxa ri taa ti votan a mataa aave i muta laak lana mu lifu ina faxuvulan.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Malaan e na ninana nare tamana ri kuus o fine suꞌ senaso nane a matalava.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 La yaan naang xa, ri xel fulan a mataa aava fo mo piif. E ri xuuse, “Kuus tuuna. Maam texaas o a mataa aave a mataa ina faasaalan.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nane sui nari, “Ne pife texaas tamo nane a mataa fafaasaal o piau. Saxa mo ne texaas sena ve, nenia ne luxan pana mataak a piif e naboxo ne fexaxaas sena kaalum.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 E ri fin fulane, “A so ta mo nane fo vile sema? Malaafaa nane fo fatalakas a mataam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nane sui nari, “Ne fo xuus nami pana e mi langai pesalai. Xenaso mi buk langai fulane? Naak nami vaxa, rao mi savat fefeng sina sait?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 E ri sei pengane, “Nano, no fefeng sina, taasaxa nemaam, maam mu fefeng si Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maam texaas o a Piran fo ferawai xe si Moses, taasaxa mataa aanabeꞌ maam vungut sena so ta bina nane filimaan ti lana.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A mataa aave a sui nari, “Ai, a mo faꞌipul nabeꞌ, nami, mi vungut o nane filimaan ti faa taasaxa nane xo, fo fatalakas a mataak.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Taara texaas o a Piran i taa pife langai a mu rabuna saat, taasaxa naseꞌ ta mataa i taa suaian fatak a Piran e i taxa usi a vubuxanan sina, a Piran i taa langai a mataa malaan.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Taara pi lalangai maan ti paamua xa pana saxa mataa fo vil fatalakas a matana mataa aava fo luxan pana matana piif.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 A mataa aanabeꞌ a savat sina Piran, tamo piau, nane pife fexaxaas sena vil ta saxa mo!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 E nari, ri suie, “Nano, no fo taagul lapaana vilaana saat ti la yaan ina luxaan nano, malaafaa no taxa lamon o no fexaxaas sena fapiti nemaam?” E ri ti votane i muta laak lana mu lifu ina faxuvulan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Na Yesus a langai o nari, ri fo ti votan a mataa aave e layaan nane tingine, a fine, “Nano, no namkai sena Natuna Mataa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 E nane suie, “Ai, Matalava, nane naseꞌ? Xuusau talo ne taa namkai sena.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Na Yesus a xuuse, “No fo xalume. Nane xo, i taxa ferawai xuvul pama.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nane kuus, “Matalava, ne namkai.” E nane tapiit turung faasilak la ka Yesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Na Yesus a kuus, “Ne sivimaan xe nabeꞌ la xavala xena tiisaana mu rabuna talo nari aava ri piif ri taa kaalum e nari aava ri xakaalum, ri tafe piif.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 E saxano Ferasi aava ri taxa waan xuvul pana, ri langaie e ri fine, “Nemaam vaxa, maam piif?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Na Yesus a xuus nari, “Tamo mi rabuna piif, mi taa pife vupuno. Taasaxa mi fo kuus o mi fexaxaas sena kaalum e voxo mi taxa vupuno lunai.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.