João 6

Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lumui na Yesus a laak xuluna xaati e falet xe la xasa paxasing ina Laman Galili; ri xalie pana Raarum Taibirius.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A toxan a tang malila taxa usie senaso ri fo xalum a maana mo faꞌipul aava nane fuuna vile xena vil faroxoi a mu rabuna pana giisan.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Na Yesus a ung e laak xe xuluna put e fe nai pave xuvul pana mu fefeng sina.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A fenamo molava sina mu Juda, a Yaan ina Paaliuan, fo faasilak.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Na Yesus a kaalum e xalum a tang malila taxa savatmaan xe sina e nane fin na Filip, “Taara taa maraan a bret fexaxaas xena fafangan a mu rabuna aapave faa?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nane kuus malaan senaso nane buk tafang mon na Filip, taasaxa nane fatak xa a texaas o so ta mo nane i taa vile.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Na Filip a suie, “Ai, tamo ne faisok pana fulun pisiktul, ne pife fexaxaas sena maraan a bret fexaxaas xena fafangan nari xapiak pana xavil modak, modak.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Taasaxa saxa fefeng, na Endru, na ti Saimon Pita, a kuus,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A toxan a saxa lak modak nabeꞌ pana bret baali pama e a din taragua; taasaxa fanganan modak malaan a pife fexaxaas xena fafanganaan nari xapiak.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Na Yesus a kuus, “Xuus a mu rabuna o ri taa nai.” A bina aave ve toxan a yi e mu tomexaan xo ri nai suꞌ e a xakatan siri ve faasilak 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na Yesus a siak a bret baali e fenung e kuus faasiroxo paaliu xe sina Piran. Mui nane viak a bret e tavai a mu rabuna aava ri nai xolai pana e nane vil malaane pana din sait. E mu rabuna xapiak ri siak fanganan fefexaxaas sena vubuxanan siri.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Layaan ri fo maasi xo, na Yesus a xuus a mu fefeng sina, “Faxuvul a mu xavil xapiak aava ri taxa waan senaso ne buk o piau ta saxa xavil i taa milung.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lavaxa, ri faxuvule e ri fabas a bi sangafilu saxa pana taragua pana mu xavil ina bret baali aava waan lamina fanganan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 A mu rabuna ri xalum a mo faꞌipul aava na Yesus fo vile e ri kuus, “A tuuna, nane ve a Mataa ina Kuus Fatuxai aava kavai ri fo kuus o i taa filimaan xe la xavala.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 E voxo na Yesus fo texaas o nari rao ri taa yote e ri taa fatigineie malaan sena ‘king’ siri e nane sang mon fe laak fufunai xe xuluna put.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Lavaxa, a bina xo leaaf paaliu e mu fefeng si Yesus ri sivi xe la gun.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ri xawas xuluna xaati e rao ri taa falet xe Kapanam. A bina xo suk e na Yesus a pife savat siri lunai.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ri taxa falet e a tof a savat siri senaso a reref molava taxa tigina.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Lamina yaan ri xaul, xaul naak faasilak a kilomita pama o pisaxa, ri xalum na Yesus i taxa sangasmaan xuluna laman. Nane savat faasilak la tana xaati e ri mataut fasaat paaliu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nane xuus nari, “Nenia move, muta mataut!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 E ri vubuk o i taa xawas xuluna xaati e fataapus paaliu ri savat la bina aava rao ri ung lana.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 La yaan lamina a malila aava ri waan pave la xasing ina laman, ri texaas o a xaati saxa mon fo waan pave e mu fefeng si Yesus sang mon ri fo falet taasaxa nane pife xawas xuluna xaati xuvul pari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Xasano xaati ti Taibirius ri savat xe la bina aapave; a bina aave a malila fo ngan a bret aava Memai fo fenung xuluna
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 e voxo, layaan a malila ri texaas o na Yesus e a mu fefeng sina ri pife waan fulaa, nari sait ri xawas xuluna maana xaati e ri falet xena seng na Yesus pe Kapanam.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Layaan ri tingine la xasa paxasing ina laman ri fine, “Ai, Mataa ina Fepitaa, laso ta yaan no fo savat nabeꞌ?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na Yesus a sui nari malaan, “Tuuna paaliu ne xuus nami, mi pife sengau senaso mi xalum a mo faꞌipul ne vile. Taasaxa mi sengau senaso mi fo ngan a bret pave e mi maasi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Muta faisok pana maana buk fanganan aava i taa masiik, piau. Taasaxa faisok pana fanganan aava i taa waan vulai e i taa lisan a toyan xe vulai. A fanganan naang ve a Natuna Mataa i taa tavai nami pana senaso a Piran Tamataara fo siak fatie e tavaie pana gutan xena vil malaane.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 E ri kuus, “A so ta mo maam taa vile xena vil a faisok aava Piran a vubuxane?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Na Yesus a sui nari, “A faisok sina Piran a malaan: ‘Mi taa namkai sena saxa aava Piran fo fenge.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 E ri xuus fulane, “Lavaxa, a so ta fakalimaanan no taa vile talo maam taa xalume e namkai sema. No taa vil a so?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 A mu butaara ri ngan a mo taara xalie pana ‘maanaa’ pe la xobingil, malaan sena Ferawaian sina Piran aava kuus: ‘Nane tavai nari pana bret ti la xunavata xena fanganan.” Tln 16:4,15
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Na Yesus a xuus nari, “Ne taa xuus tuunei nami pana fufuna ferawaian aave, na Moses pife tavai nami pana bret ti la xunavata, taasaxa a malaan, na Tamaang i taxa tavai nami pana bret tuuna ti la xunavata.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Senaso a bret sina Piran a mo aava sivimaan ti la xunavata e i taa tavai a mu rabuna la xavala pana toyan.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E ri nunge, “Memai, tavai nemaam pana bret aanabeꞌ vulai.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Na Yesus a xuus nari, “Nenia xa, ne bret ina toyan, naseꞌ i taa filimaan xe siak i taa pife lagai e vaxa nane aava i taa namkai sega i taa pife maꞌiu fulaa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ne xuus nami o mi fo xalumau taasaxa mi pife namkai lunai sega.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 A maana rabuna aava Piran a tavaiau pana, ri taa tamana filimaan xe siak e ne taa pife feng tapin ta saxa mataa aava i taa savat xe siak.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Senaso ne pife sivimaan ti la xunavata xena vil a vubuxanan siak, piau. Ne fo sivimaan xena vil a vubuxanan sina saxa aava fengau.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E a vubuxanan sina saxa aava fengau a malaan: nari mu rabuna aava nane fo tavaiau pari, ne taa pife taꞌulan ta saxa iri. Taasaxa ne taa fatatoi faꞌuli nari xapiak lana Yaan Fataxapiak.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 A vubuxanan si Tamaang a malaan: a maana mu rabuna aava ri xalum tuunei na Natuna e ri namkai sena, nari xo ri taa siak a toyan vulai, vulai, e fulaa ne taa fatatoi faꞌuli nari lana Yaan Fataxapiak.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E nari mu Juda ri fefinaas xolai se Yesus senaso nane kuus, “Nenia, ne Bret aava sivimaan ti la xunavata.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E ri kuus, “Nane na Yesus, bo? A lak si Yosep? Na tamana narie ninana, taara texaas sere, bo? Malaafaa nane kuus: ‘Nenia, ne fo sivimaan ti la xunavata?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Na Yesus a xuus nari, “Muta lo fefinaasai malaave.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Piau ta saxa a fexaxaas sena filimaan xe siak tamo na Tamataara aava fengau, a pife xele. E naseꞌ ta mataa aava fo xelan, ne taa fatatoie la Yaan Fataxapiak.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A xakalayan aanabeꞌ taxa waan lana Xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai: ‘E nari xapiak, a Piran taa fapiti nari.’ Ais 54:13 A maana rabuna xapiak aava ri fo langai a ferawaian si Tamataara e ri fo siak a texaasan sena, nari ve ri taa filimaan xe siak.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Piau ta mataa fo xalum na Tamataara taasaxa saxa aava fo sivimaan ti laaꞌui sina Piran, nane sang mon fo xalum na Tamataara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ne xuus tuunei nami, nane aava namkai i taa toxan a toyan vulai, vulai.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenia ve ne Bret ina Toyan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A mu bumi ri ngan a ‘maanaa’ pe la bina xobingil, taasaxa ri femaat.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nabeꞌ ve si a bret aava sivimaan ti la xunavata e voxo layaan ta mataa taa ngane i taa pife maat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nenia xa, ne bret i taxa to aava sivimaan ti la xunavata. Tamo ta mataa taa ngan a bret aanabeꞌ i taa to vulai. A bret aanabeꞌ ve a vipin iga aava ne taa lisane xena maraan faꞌuli a maana rabuna ti la xavala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 E voxo mu Juda ri fetok faagut la palou iri, “Malaafaa a mataa aanabeꞌ a fexaxaas sena tavai netaara pana vipin ina xena nganaana?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 E na Yesus a xuus fulan nari, “Ne taxa xuus tuunei nami, tamo mi pife ngan a meska ina Natuna Mataa e mi pife num a ria ina, mi taa piau ta toyan tuuna.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Naseꞌ ta mataa taa ngan a meska iga e num a ria iga, nane ve, a toxan a toyan vulai e ne taa tamana fatatoie la Yaan Fataxapiak.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Senaso a meska iga a fanganan tuuna e a ria iga a mo ina numan tuuna.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Naseꞌ ta mataa i taa ngan a meska iga e i taa num a ria iga, i taa taagul lapaana gutan siak e nenia, ne taa taagul xuvul pana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ta mataa aava i taa ngan vulanau i taa to senaso nenia, ne taxa to. A mo aanabeꞌ a fexaxaas senaso na Tamataara fo fengau e ne taxa to vulai lapaa Tamataara.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nabeꞌ ve a bret aava sivimaan ti la xunavata. A pife malaan sena ‘bret maanaa’ a mu bumi fo ngane, piau. A bret siri a pife ti votan a maatan seri. Taasaxa nane aava i taa ngan a bret aanabeꞌ i taa siak a toyan vulai, vulai.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Na Yesus a kuus malaan layaan nane taxa fapiti nari lana lifu ina faxuvulan pe Kapanam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 E xaves ina mu fefeng si Yesus, layaan ri langai a ferawaian aanabeꞌ ri kuus malaan, “A ferawaian aanabeꞌ a lagaf temasaat. Naseꞌ fexaxaas i taa langaie?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Na Yesus a texaas lana xunus ina o a mu fefeng sina ri taxa fefinaas sena mo aanabeꞌ e a xuus nari, “A ferawaian aanabeꞌ naak i taxa fakasal temasaatan nami, bo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A so ta mo i taa savat tamo mi taa xalum a Natuna Mataa i taxa laak faꞌulaa xe la bina aava nane waan lana paamua?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 A Vovau a tatavai pana toyan; a vipin o meska, re mo palau mon. A mu vapaling aava ne fo xuus nami pana, nari ve ri vovau e ri toyan xana mataa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Taasaxa saxanofuna imi, mi pife namkai.” Senaso na Yesus fo texaas ti la tangpat o naseꞌ ta mu fefeng sina ri pife namkai tuuna e nane texaas o naseꞌ i taa pet lisane.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 E nane kuus fulaa, “A vilaana aanabeꞌ a fufuna ferawaian siak layaan ne xuus nami o piau ta mataa fefexaxaas sena filimaan xe siak tamo na Tamataara a pife xele.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tangpat la yaan aanabeꞌ e falet, saxano fefeng sina ri taꞌulane e ri pife sangas xuvul pana fulaa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 E na Yesus a fin nari mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, “Nami vaxa, mi buk paan patak?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 E na Saimon Pita a suie, “Memai, maam taa falet xe siseꞌ? Nano, no toxan a ferawaian ina toyan vulai
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 e maam fo namkai e masam tuuna o nano, no Saxa Mataa Taap sina Piran.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 E na Yesus a suie, “Ne fo siak fati nami bo, nami Sangafilu Saxa pana Taragua? Taasaxa saxa la palou imi ve si Setan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nane taxa ferawai se Judas, na natu Simon Iskeriot senaso nane a saxa sina mu Sangafilu Saxa pana Taragua e nane ve i taa pet lisan na Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.