João 6

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lumui na Yesus a laak xuluna xaati e falet xe la xasa paxasing ina Laman Galili; ri xalie pana Raarum Taibirius.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A toxan a tang malila taxa usie senaso ri fo xalum a maana mo faꞌipul aava nane fuuna vile xena vil faroxoi a mu rabuna pana giisan.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Na Yesus a ung e laak xe xuluna put e fe nai pave xuvul pana mu fefeng sina.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A fenamo molava sina mu Juda, a Yaan ina Paaliuan, fo faasilak.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na Yesus a kaalum e xalum a tang malila taxa savatmaan xe sina e nane fin na Filip, “Taara taa maraan a bret fexaxaas xena fafangan a mu rabuna aapave faa?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nane kuus malaan senaso nane buk tafang mon na Filip, taasaxa nane fatak xa a texaas o so ta mo nane i taa vile.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Na Filip a suie, “Ai, tamo ne faisok pana fulun pisiktul, ne pife fexaxaas sena maraan a bret fexaxaas xena fafangan nari xapiak pana xavil modak, modak.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Taasaxa saxa fefeng, na Endru, na ti Saimon Pita, a kuus,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “A toxan a saxa lak modak nabeꞌ pana bret baali pama e a din taragua; taasaxa fanganan modak malaan a pife fexaxaas xena fafanganaan nari xapiak.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Na Yesus a kuus, “Xuus a mu rabuna o ri taa nai.” A bina aave ve toxan a yi e mu tomexaan xo ri nai suꞌ e a xakatan siri ve faasilak 5,000.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Na Yesus a siak a bret baali e fenung e kuus faasiroxo paaliu xe sina Piran. Mui nane viak a bret e tavai a mu rabuna aava ri nai xolai pana e nane vil malaane pana din sait. E mu rabuna xapiak ri siak fanganan fefexaxaas sena vubuxanan siri.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Layaan ri fo maasi xo, na Yesus a xuus a mu fefeng sina, “Faxuvul a mu xavil xapiak aava ri taxa waan senaso ne buk o piau ta saxa xavil i taa milung.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Lavaxa, ri faxuvule e ri fabas a bi sangafilu saxa pana taragua pana mu xavil ina bret baali aava waan lamina fanganan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 A mu rabuna ri xalum a mo faꞌipul aava na Yesus fo vile e ri kuus, “A tuuna, nane ve a Mataa ina Kuus Fatuxai aava kavai ri fo kuus o i taa filimaan xe la xavala.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 E voxo na Yesus fo texaas o nari rao ri taa yote e ri taa fatigineie malaan sena ‘king’ siri e nane sang mon fe laak fufunai xe xuluna put.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Lavaxa, a bina xo leaaf paaliu e mu fefeng si Yesus ri sivi xe la gun.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ri xawas xuluna xaati e rao ri taa falet xe Kapanam. A bina xo suk e na Yesus a pife savat siri lunai.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ri taxa falet e a tof a savat siri senaso a reref molava taxa tigina.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Lamina yaan ri xaul, xaul naak faasilak a kilomita pama o pisaxa, ri xalum na Yesus i taxa sangasmaan xuluna laman. Nane savat faasilak la tana xaati e ri mataut fasaat paaliu.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nane xuus nari, “Nenia move, muta mataut!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 E ri vubuk o i taa xawas xuluna xaati e fataapus paaliu ri savat la bina aava rao ri ung lana.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 La yaan lamina a malila aava ri waan pave la xasing ina laman, ri texaas o a xaati saxa mon fo waan pave e mu fefeng si Yesus sang mon ri fo falet taasaxa nane pife xawas xuluna xaati xuvul pari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Xasano xaati ti Taibirius ri savat xe la bina aapave; a bina aave a malila fo ngan a bret aava Memai fo fenung xuluna
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 e voxo, layaan a malila ri texaas o na Yesus e a mu fefeng sina ri pife waan fulaa, nari sait ri xawas xuluna maana xaati e ri falet xena seng na Yesus pe Kapanam.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Layaan ri tingine la xasa paxasing ina laman ri fine, “Ai, Mataa ina Fepitaa, laso ta yaan no fo savat nabeꞌ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Na Yesus a sui nari malaan, “Tuuna paaliu ne xuus nami, mi pife sengau senaso mi xalum a mo faꞌipul ne vile. Taasaxa mi sengau senaso mi fo ngan a bret pave e mi maasi.
26 Jesus respondeu:
27 Muta faisok pana maana buk fanganan aava i taa masiik, piau. Taasaxa faisok pana fanganan aava i taa waan vulai e i taa lisan a toyan xe vulai. A fanganan naang ve a Natuna Mataa i taa tavai nami pana senaso a Piran Tamataara fo siak fatie e tavaie pana gutan xena vil malaane.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 E ri kuus, “A so ta mo maam taa vile xena vil a faisok aava Piran a vubuxane?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na Yesus a sui nari, “A faisok sina Piran a malaan: ‘Mi taa namkai sena saxa aava Piran fo fenge.”
29 Jesus respondeu:
30 E ri xuus fulane, “Lavaxa, a so ta fakalimaanan no taa vile talo maam taa xalume e namkai sema. No taa vil a so?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A mu butaara ri ngan a mo taara xalie pana ‘maanaa’ pe la xobingil, malaan sena Ferawaian sina Piran aava kuus: ‘Nane tavai nari pana bret ti la xunavata xena fanganan.” Tln 16:4,15
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Na Yesus a xuus nari, “Ne taa xuus tuunei nami pana fufuna ferawaian aave, na Moses pife tavai nami pana bret ti la xunavata, taasaxa a malaan, na Tamaang i taxa tavai nami pana bret tuuna ti la xunavata.
32 Jesus lhes disse:
33 Senaso a bret sina Piran a mo aava sivimaan ti la xunavata e i taa tavai a mu rabuna la xavala pana toyan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E ri nunge, “Memai, tavai nemaam pana bret aanabeꞌ vulai.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Na Yesus a xuus nari, “Nenia xa, ne bret ina toyan, naseꞌ i taa filimaan xe siak i taa pife lagai e vaxa nane aava i taa namkai sega i taa pife maꞌiu fulaa.
35 Jesus respondeu:
36 Ne xuus nami o mi fo xalumau taasaxa mi pife namkai lunai sega.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 A maana rabuna aava Piran a tavaiau pana, ri taa tamana filimaan xe siak e ne taa pife feng tapin ta saxa mataa aava i taa savat xe siak.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Senaso ne pife sivimaan ti la xunavata xena vil a vubuxanan siak, piau. Ne fo sivimaan xena vil a vubuxanan sina saxa aava fengau.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E a vubuxanan sina saxa aava fengau a malaan: nari mu rabuna aava nane fo tavaiau pari, ne taa pife taꞌulan ta saxa iri. Taasaxa ne taa fatatoi faꞌuli nari xapiak lana Yaan Fataxapiak.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A vubuxanan si Tamaang a malaan: a maana mu rabuna aava ri xalum tuunei na Natuna e ri namkai sena, nari xo ri taa siak a toyan vulai, vulai, e fulaa ne taa fatatoi faꞌuli nari lana Yaan Fataxapiak.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E nari mu Juda ri fefinaas xolai se Yesus senaso nane kuus, “Nenia, ne Bret aava sivimaan ti la xunavata.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 E ri kuus, “Nane na Yesus, bo? A lak si Yosep? Na tamana narie ninana, taara texaas sere, bo? Malaafaa nane kuus: ‘Nenia, ne fo sivimaan ti la xunavata?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Na Yesus a xuus nari, “Muta lo fefinaasai malaave.
43 Jesus respondeu:
44 Piau ta saxa a fexaxaas sena filimaan xe siak tamo na Tamataara aava fengau, a pife xele. E naseꞌ ta mataa aava fo xelan, ne taa fatatoie la Yaan Fataxapiak.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A xakalayan aanabeꞌ taxa waan lana Xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai: ‘E nari xapiak, a Piran taa fapiti nari.’ Ais 54:13 A maana rabuna xapiak aava ri fo langai a ferawaian si Tamataara e ri fo siak a texaasan sena, nari ve ri taa filimaan xe siak.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Piau ta mataa fo xalum na Tamataara taasaxa saxa aava fo sivimaan ti laaꞌui sina Piran, nane sang mon fo xalum na Tamataara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ne xuus tuunei nami, nane aava namkai i taa toxan a toyan vulai, vulai.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenia ve ne Bret ina Toyan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A mu bumi ri ngan a ‘maanaa’ pe la bina xobingil, taasaxa ri femaat.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nabeꞌ ve si a bret aava sivimaan ti la xunavata e voxo layaan ta mataa taa ngane i taa pife maat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nenia xa, ne bret i taxa to aava sivimaan ti la xunavata. Tamo ta mataa taa ngan a bret aanabeꞌ i taa to vulai. A bret aanabeꞌ ve a vipin iga aava ne taa lisane xena maraan faꞌuli a maana rabuna ti la xavala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 E voxo mu Juda ri fetok faagut la palou iri, “Malaafaa a mataa aanabeꞌ a fexaxaas sena tavai netaara pana vipin ina xena nganaana?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 E na Yesus a xuus fulan nari, “Ne taxa xuus tuunei nami, tamo mi pife ngan a meska ina Natuna Mataa e mi pife num a ria ina, mi taa piau ta toyan tuuna.
53 Jesus respondeu:
54 Naseꞌ ta mataa taa ngan a meska iga e num a ria iga, nane ve, a toxan a toyan vulai e ne taa tamana fatatoie la Yaan Fataxapiak.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Senaso a meska iga a fanganan tuuna e a ria iga a mo ina numan tuuna.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Naseꞌ ta mataa i taa ngan a meska iga e i taa num a ria iga, i taa taagul lapaana gutan siak e nenia, ne taa taagul xuvul pana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ta mataa aava i taa ngan vulanau i taa to senaso nenia, ne taxa to. A mo aanabeꞌ a fexaxaas senaso na Tamataara fo fengau e ne taxa to vulai lapaa Tamataara.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nabeꞌ ve a bret aava sivimaan ti la xunavata. A pife malaan sena ‘bret maanaa’ a mu bumi fo ngane, piau. A bret siri a pife ti votan a maatan seri. Taasaxa nane aava i taa ngan a bret aanabeꞌ i taa siak a toyan vulai, vulai.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Na Yesus a kuus malaan layaan nane taxa fapiti nari lana lifu ina faxuvulan pe Kapanam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 E xaves ina mu fefeng si Yesus, layaan ri langai a ferawaian aanabeꞌ ri kuus malaan, “A ferawaian aanabeꞌ a lagaf temasaat. Naseꞌ fexaxaas i taa langaie?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na Yesus a texaas lana xunus ina o a mu fefeng sina ri taxa fefinaas sena mo aanabeꞌ e a xuus nari, “A ferawaian aanabeꞌ naak i taxa fakasal temasaatan nami, bo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 A so ta mo i taa savat tamo mi taa xalum a Natuna Mataa i taxa laak faꞌulaa xe la bina aava nane waan lana paamua?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Vovau a tatavai pana toyan; a vipin o meska, re mo palau mon. A mu vapaling aava ne fo xuus nami pana, nari ve ri vovau e ri toyan xana mataa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Taasaxa saxanofuna imi, mi pife namkai.” Senaso na Yesus fo texaas ti la tangpat o naseꞌ ta mu fefeng sina ri pife namkai tuuna e nane texaas o naseꞌ i taa pet lisane.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 E nane kuus fulaa, “A vilaana aanabeꞌ a fufuna ferawaian siak layaan ne xuus nami o piau ta mataa fefexaxaas sena filimaan xe siak tamo na Tamataara a pife xele.”
65 E prosseguiu:
66 Tangpat la yaan aanabeꞌ e falet, saxano fefeng sina ri taꞌulane e ri pife sangas xuvul pana fulaa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 E na Yesus a fin nari mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, “Nami vaxa, mi buk paan patak?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 E na Saimon Pita a suie, “Memai, maam taa falet xe siseꞌ? Nano, no toxan a ferawaian ina toyan vulai
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 e maam fo namkai e masam tuuna o nano, no Saxa Mataa Taap sina Piran.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 E na Yesus a suie, “Ne fo siak fati nami bo, nami Sangafilu Saxa pana Taragua? Taasaxa saxa la palou imi ve si Setan.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Nane taxa ferawai se Judas, na natu Simon Iskeriot senaso nane a saxa sina mu Sangafilu Saxa pana Taragua e nane ve i taa pet lisan na Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.