João 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A yaan talatul lamina, a fenamo ina tamaian a savat la bina Kena pe Galili. E nari, ri xel na nina Yesus o i taa fe waan pave.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ri xel na Yesus xuvul pana maana fefeng sina, rao ri taa waan pave sait la fenamo. E voxo nari xapiak ri fe waan.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 E layaan a wain a taxapus na nina Yesus a xuuse, “Nari, ri fo piau ta wain!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 E na Yesus a suie, “Aang, taasaxa xenaso no taxa xuusau pana? A yaan siak pife savat lunai.”
4 Jesus respondeu:
5 Taasaxa na ninana a xuus a mu sisiak pave, “A so ta mo i taa fasei nami pana, mi taa vile.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 La faasilak, a toxan a mu vaan pisaxa ina raarum aava ri vesane pana faat, ri taxa tigina. Ri toxan a raarum xena xamak a mari mu Juda malaan sena vilaana ina lotu siri a kuus pana. E mu vaan ri molava e nari saxa saxa ri toxan a ‘lita’ 100 o 150.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 E na Yesus xo a xuus nari mu sisiak, “Fabas a mu vaan pave pana raarum.” E voxo ri fabas nari e ri fe bas soliu.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 E nane fasei nari, “Lavaxa, pituf saa e lisane xe sina mataa aava paamuian a mu tatavai.” E ri pituf lisane xe sina.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Layaan a paamua ina fenamo fo num a wain aava fo mo raarum nane xelmaan a mataa faꞌui aava tamai. A paamua ve a vungut sena fufuna wain aave, taasaxa mu sisiak ri texaas.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 E a paamua a xuus a mataa faꞌui, “A mu matalava, ri fuuna tavai a mu rabuna pana wain roxo paamua e layaan ri fo num temasaat ri taa tavai nari pana wain a pife roxo temasaat; taasaxa nano, no fo faxarang a wain roxo paaliu e mo nabeꞌ mon no fasavate.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nabeꞌ ve a mo faꞌipul mata aava na Yesus a vesane e nane vile la bina Kena pe Galili. Nane faxalit famatavas a roxoyan sina e voxo a mu fefeng sina ri namkai sena.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Lumui nane sivi xe paa Kapanam, nane e na ninana xuvul pana mu tina e mu fefeng sina, nari xapiak ri fe taagul pave pana saxano yaan.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Layaan a Fenamo ina Paaliuan sina mu Juda a savat faasilak, na Yesus a laak xe Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Lana nobina aava fakaliuan a Tang lifu lotu pave nane xalum a mu rabuna ri taxa faasot pana bulmakau e sipsip e vaalus. E saxanofuna ri taxa nai la mu ivin xena xul faat sina mu rabuna.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 E voxo nane vesan a mo ina fesipan pana mu yeis e nane fexup nari xapiak ti lana nobina ina lifu lotu. A xup a mu bulmakau e sipsip e nane tapin xolan a faat sina mu rabuna ina xul faat e puk tapin a mu ivin siri.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 E ferawai faagut xe siri aava ri faasot pana vaalus, “Siak tapin et a mo aanabeꞌ! Malaafaa mi fexaxaas sena vil a Lifu si Tamaang malaan sena lifu ina faasot?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 A mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a xakalayan aanabeꞌ: “A sei soxotaana Lifu siim i taa vawau.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 A mu matalava Juda ri fine, “A so ta fakalimaanan no taa faxalit nemaam pana xena turoxo pana vilaana siim?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 E na Yesus a sui nari, “Kawaasan xapin a lifu lotu aanabeꞌ e lana yaan talatul mon ne taa siak fati fulane.”
19 Jesus respondeu:
20 E mui a mu Juda ri kuus, “Ai, ri fo faisok pana mariaas sangafilu talafaat pana pisaxa xena vesan a lifu lotu aanabeꞌ e nano, no taa vil fatigineie lana yaan talatul, bo?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Taasaxa nane taxa ferawai sena vipin sina, a lifu lotu sina Piran.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Layaan nane fo to faꞌulaa ti lana mamaat, a mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a kuusan sina e voxo ri namkai sena mu xakalayan e ferawaian aava na Yesus fo kuusane.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Layaan na Yesus a taagul pe Jerusalem la Fenamo ina Paaliuan a mu rabuna xaves ri namkai sena layaan ri xalum a maana fakalimaanan aava nane taxa vile.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Taasaxa nane pife turoxoian a mu lamonan siri sena, senaso nane masam faroxo sena vilaana sina mu rabuna
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 e nane pife langai ta ferawaian sina mataa sena rabuna senaso nane fatak a texaas sena so ta lamonan taxa waan sina mu rabuna.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.