João 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 A yaan talatul lamina, a fenamo ina tamaian a savat la bina Kena pe Galili. E nari, ri xel na nina Yesus o i taa fe waan pave.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ri xel na Yesus xuvul pana maana fefeng sina, rao ri taa waan pave sait la fenamo. E voxo nari xapiak ri fe waan.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 E layaan a wain a taxapus na nina Yesus a xuuse, “Nari, ri fo piau ta wain!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 E na Yesus a suie, “Aang, taasaxa xenaso no taxa xuusau pana? A yaan siak pife savat lunai.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taasaxa na ninana a xuus a mu sisiak pave, “A so ta mo i taa fasei nami pana, mi taa vile.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 La faasilak, a toxan a mu vaan pisaxa ina raarum aava ri vesane pana faat, ri taxa tigina. Ri toxan a raarum xena xamak a mari mu Juda malaan sena vilaana ina lotu siri a kuus pana. E mu vaan ri molava e nari saxa saxa ri toxan a ‘lita’ 100 o 150.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 E na Yesus xo a xuus nari mu sisiak, “Fabas a mu vaan pave pana raarum.” E voxo ri fabas nari e ri fe bas soliu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 E nane fasei nari, “Lavaxa, pituf saa e lisane xe sina mataa aava paamuian a mu tatavai.” E ri pituf lisane xe sina.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Layaan a paamua ina fenamo fo num a wain aava fo mo raarum nane xelmaan a mataa faꞌui aava tamai. A paamua ve a vungut sena fufuna wain aave, taasaxa mu sisiak ri texaas.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 E a paamua a xuus a mataa faꞌui, “A mu matalava, ri fuuna tavai a mu rabuna pana wain roxo paamua e layaan ri fo num temasaat ri taa tavai nari pana wain a pife roxo temasaat; taasaxa nano, no fo faxarang a wain roxo paaliu e mo nabeꞌ mon no fasavate.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nabeꞌ ve a mo faꞌipul mata aava na Yesus a vesane e nane vile la bina Kena pe Galili. Nane faxalit famatavas a roxoyan sina e voxo a mu fefeng sina ri namkai sena.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lumui nane sivi xe paa Kapanam, nane e na ninana xuvul pana mu tina e mu fefeng sina, nari xapiak ri fe taagul pave pana saxano yaan.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Layaan a Fenamo ina Paaliuan sina mu Juda a savat faasilak, na Yesus a laak xe Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Lana nobina aava fakaliuan a Tang lifu lotu pave nane xalum a mu rabuna ri taxa faasot pana bulmakau e sipsip e vaalus. E saxanofuna ri taxa nai la mu ivin xena xul faat sina mu rabuna.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 E voxo nane vesan a mo ina fesipan pana mu yeis e nane fexup nari xapiak ti lana nobina ina lifu lotu. A xup a mu bulmakau e sipsip e nane tapin xolan a faat sina mu rabuna ina xul faat e puk tapin a mu ivin siri.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 E ferawai faagut xe siri aava ri faasot pana vaalus, “Siak tapin et a mo aanabeꞌ! Malaafaa mi fexaxaas sena vil a Lifu si Tamaang malaan sena lifu ina faasot?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 A mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a xakalayan aanabeꞌ: “A sei soxotaana Lifu siim i taa vawau.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 A mu matalava Juda ri fine, “A so ta fakalimaanan no taa faxalit nemaam pana xena turoxo pana vilaana siim?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 E na Yesus a sui nari, “Kawaasan xapin a lifu lotu aanabeꞌ e lana yaan talatul mon ne taa siak fati fulane.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 E mui a mu Juda ri kuus, “Ai, ri fo faisok pana mariaas sangafilu talafaat pana pisaxa xena vesan a lifu lotu aanabeꞌ e nano, no taa vil fatigineie lana yaan talatul, bo?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Taasaxa nane taxa ferawai sena vipin sina, a lifu lotu sina Piran.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Layaan nane fo to faꞌulaa ti lana mamaat, a mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a kuusan sina e voxo ri namkai sena mu xakalayan e ferawaian aava na Yesus fo kuusane.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Layaan na Yesus a taagul pe Jerusalem la Fenamo ina Paaliuan a mu rabuna xaves ri namkai sena layaan ri xalum a maana fakalimaanan aava nane taxa vile.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Taasaxa nane pife turoxoian a mu lamonan siri sena, senaso nane masam faroxo sena vilaana sina mu rabuna
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 e nane pife langai ta ferawaian sina mataa sena rabuna senaso nane fatak a texaas sena so ta lamonan taxa waan sina mu rabuna.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.