João 1

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Layaan a maana mo xapiak ri tangpat, na Ferawaian fo waan. Na Ferawaian a taagul xuvul pana Piran e narie, na Ferawaian e a Piran, re saxa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nane taxa waan xuvul pana Piran ti la tangpat.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nane fasavat a maana mo xapiak e piau ta saxa mo aava fo savat, a savatmaan ti lana xasa salan, piau! Nane a fufuna toyan ina maana mo xapiak aava fo waan, nane sang mon. E a toyan sina ve a malang xana mu rabuna.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 — ausente —
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 E a malang aave a lang lana bina suk taasaxa suk pife fexaxaas i taa xasliue.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 A toxan a saxa mataa aava Piran a fenge, a isina na Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Nane filimaan malaan sena xasa mataa ina kuus xakaavang. Nane maa kuusan fasavat a lagasai sena malang talo pana kuus xakaavangan sina, a maana rabuna ri taa namkai sena malang aave.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nane xa pife malang aave taasaxa nane maa savat xena kuus xakaavang sena malang.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A malang tuuna naang aava famalang a maana rabuna xapiak, i taxa filimaan xena sangas xolai la xavala.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pevoxo, nane savat la xavala taasaxa naapalaan nane fo vesan a xavala e maana mo xapiak, a maana rabuna ri pife taraxalie.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Nane fo savat xe sina maana rabuna sina, taasaxa ri pife fesuaiane.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Taasaxa saxano rabuna xo, ri fesuaiane e nari aava ri namkai sena isina, nane turoxoian nari, ri taa savat rafulak sina Piran,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 a rafulak malaan seꞌ ri fo luxan taasaxa pife sena matatuuna o a vubuxanan sina mataa o sena tamaian, piau! A fufuna savatan siri ve a vubuxanan sina Piran.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na Ferawaian xo, fesavat mataa e taagul la palou itaara e taara fo xalum a malangan sina, a malangan sina saxa fatak sina Piran, na Tamana. Nane a bas pana xakaavangan xatam e ferawaian tuuna.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 A kuusan si Jon sena a malaan. Nane xukulai faagut, “Nabeꞌ ve, a mataa ne fo ferawai sena layaan ne kuus: ‘Nane aava savat lamiak, i taa xasliuau senaso nane fo waan paamuin nenia.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ti lana xakaavangan xatam sina, nane fo tavai netaara pana maana mo roxo; saxa mo roxo xuluna saxa mo roxo fulaa maan.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Na Moses a lisanmaan a vuputkai sina Piran taasaxa na Yesus Krais a lisan a xakaavangan xatam e ferawaian tuuna.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Piau ta mataa fo xalum a Piran taasaxa, a Saxa aava fuuna waan faasilak se Tamataara, nane ve a Piran e Lak Fatak Mon e fo waan la xasing ina. Nane fo faxalit a Piran xe sitaara.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Saxa yaan xo, a mu matalava sina mu Juda pe Jerusalem ri feng a saxanu priis e saxanu rabuna lana pabung si Livai xe si Jon rao ri taa fine, “Nano naseꞌ?” Ri vil malaane e na Jon a xuus nari malaan, “Nenia, ne pife Krais, a Mataa Failai.” Nane kuus famatavas e pife bit nari.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 E ri fin fulane, “A isaam naseꞌ? Nano, no Ilaija?” E nane xuus nari, “Pife nenia ve.” E ri fin fulane, “Nano, no matalava ina kuus fatuxai, bo?” E nane sui nari, “Piau.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 E mui ri fine, “Nano naseꞌ? Sui nemaam senaso maam taa lisan faꞌuli a ferawaian siim xe siri aava ri feng nemaam. Nano fatak no kuus o nano naseꞌ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 E na Jon a sui nari pana ferawaian si Aisaia, saxa mataa ina kuus fatuxai sina Piran. A kuus malaan: “Nenia a saxa ling aava taxa kel lana xobingil, ‘Faxaradak a salan xana Memai.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 E saxanu Ferasi aava fengan xuvul pari, ri fine, “Tamo no pife Krais e no pife Ilaija e no pife mataa ina kuus fatuxai xenaso no taxa lo fasuf a maana rabuna?”
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 E na Jon a sui nari, “Nenia, ne fasuf a mu rabuna pana raarum taasaxa la palou imi a saxa taxa tigina e mi pife texaas sena.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nane ve a Saxa aava fo savat lamiak taasaxa a toxan a isin lava sega. Nane ve, ne pife roxo fexaxaas sena mulus a ‘slipa’ sina.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 A maana vilaana aanabeꞌ a savat faasilak la bina Betani aava waan la xasing ina Raarum Jordan, layaan na Jon taxa fasuf a mu rabuna pave.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 La yaan mui na Jon a xalum fulan na Yesus i taxa sangasmaan e nane kuus, “Kaalum, a Natuna Sipsip sina Piran aava i taa siak tapin a lalosaat sina maana mu rabuna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nane ve a saxa ne ferawai sena layaan ne kuus, ‘A mataa aava savat lamiak i taa xasliuau senaso nane waan paamuin nenia.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Lumua ne pife texaas sena taasaxa, a fufuna faisok siak pana fasufaana mu rabuna a malaan: xena vil fasavat nane la matana mu rabuna Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 E mui na Jon a kuus, “Ne xalum a Vovau Xaradak, a xakaaluman ina malaan sena vaalus, a sivimaan ti la xunavata e maa waan xuluna.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ne pife fexaxaas sena taraxalie taasaxa, a Saxa aava fengau xena fasuf a mu rabuna pana raarum a xuusau: ‘A mataa aava no xalum a Vovau Xaradak a sivimaan e maa nai xuluna, nane ve a Saxa aava i taa fasuf a mu rabuna pana Vovau Xaradak.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ne fo xalum a fakalimaanan aanabeꞌ e ne kuus faagut o nane ve a Natuna Piran.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Xe mafu saa xo, na Jon taxa tigina fulaa la xasa nobina pave xuvul pana ro fefeng sina.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 E layaan nane xalum na Yesus a sangas liu ete nane kuus, “Xalume, a Natuna Sipsip sina Piran!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Layaan a ro fefeng sina re langai a ferawaian sina, re usi moxo na Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Na Yesus a gilim e xalum nare e fin nare, “Rao me sou?” E re kuus, “Raabai, (A malasuf ina vapaling aanabeꞌ ve ‘Tisa’ o Mataa ina Fepitaa) nano, no taxa mamatef faa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nane sui nare, “Filimaan e me taa xalume.” E rutul paan e rutul fe savat la lifu aava nane mamatef lana e re waan xuvul pana la vung aave senaso a yaan ve faasilak 4 oklok la leaaf.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 E saxa ire aava fo langai a kuusan si Jon e mui a usi na Yesus, isina na Endru, na ti Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nane fe tingin na tina, na Saimon, e xuus malaane, “Maame fo tingin a Mataa Failai, na Messia.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 E nane lisan ete xe si Yesus. Na Yesus a xalume e kuus, “Nano, no Saimon, a lak si Jon taasaxa ri taa xali nano pa Sifas.” (Layaan no taa puk a isin aanabeꞌ i taa fe savat ‘Pita’ e voxo taara xalie pa Saimon Pita)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Xe mafu saa xo, na Yesus a buk rao i taa paan xe Galili. Nane tingin na Filip e xuuse, “Usiau!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 A fufubina si Filip ve pe Betsaida, malaan se Endru narie Saimon Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Na Filip fe tingin na Nataaniel e a xuuse, “Nemaam fo tingine xo, nane aava na Moses fo kala sena lana mu vuputkai e lana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai, na Yesus a lak si Yosep ti Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 E na Nataaniel a fine, “Ai, a fexaxaas ta mo roxo i taa savat ti Nasaret?” E na Filip a xuuse, “Filimaan xuvul paga e no maa xalume.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na Yesus a xalum na Nataaniel i taxa filimaan e nane kuus sena, “Kaalum, nabeꞌ ve saxa mataa Israel tuuna e nane pi vibit.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Na Nataaniel a fine, “Malaafaa no texaas sega?” E na Yesus a suie, “Paamuin na Filip fe xel nano ne fo xalum nano, no taxa nai lapaana wai xakaap.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na Nataaniel a suie, “Mataa ina Fepitaa, nano, no Natuna Piran; nano, no Piran King sina mu Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na Yesus a xuuse, “Nano, no namkai sega senaso ne xuus nano o ne fo xalum nano lapaana wai xakaap? Ai, no taa xalum a maana mo lava sena mo aanabeꞌ.”
50 Jesus respondeu:
51 E mui a xuus fulane, “Tuuna paaliu, no taa xalum a xunavata i taa talakas e mu angelo sina Piran ri taxa laak xe pave e sivimaan xuluna Natuna Mataa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.