João 1
Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ
1 Layaan a maana mo xapiak ri tangpat, na Ferawaian fo waan. Na Ferawaian a taagul xuvul pana Piran e narie, na Ferawaian e a Piran, re saxa.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nane taxa waan xuvul pana Piran ti la tangpat.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nane fasavat a maana mo xapiak e piau ta saxa mo aava fo savat, a savatmaan ti lana xasa salan, piau! Nane a fufuna toyan ina maana mo xapiak aava fo waan, nane sang mon. E a toyan sina ve a malang xana mu rabuna.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 E a malang aave a lang lana bina suk taasaxa suk pife fexaxaas i taa xasliue.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A toxan a saxa mataa aava Piran a fenge, a isina na Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Nane filimaan malaan sena xasa mataa ina kuus xakaavang. Nane maa kuusan fasavat a lagasai sena malang talo pana kuus xakaavangan sina, a maana rabuna ri taa namkai sena malang aave.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nane xa pife malang aave taasaxa nane maa savat xena kuus xakaavang sena malang.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 A malang tuuna naang aava famalang a maana rabuna xapiak, i taxa filimaan xena sangas xolai la xavala.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Pevoxo, nane savat la xavala taasaxa naapalaan nane fo vesan a xavala e maana mo xapiak, a maana rabuna ri pife taraxalie.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nane fo savat xe sina maana rabuna sina, taasaxa ri pife fesuaiane.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Taasaxa saxano rabuna xo, ri fesuaiane e nari aava ri namkai sena isina, nane turoxoian nari, ri taa savat rafulak sina Piran,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 a rafulak malaan seꞌ ri fo luxan taasaxa pife sena matatuuna o a vubuxanan sina mataa o sena tamaian, piau! A fufuna savatan siri ve a vubuxanan sina Piran.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na Ferawaian xo, fesavat mataa e taagul la palou itaara e taara fo xalum a malangan sina, a malangan sina saxa fatak sina Piran, na Tamana. Nane a bas pana xakaavangan xatam e ferawaian tuuna.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 A kuusan si Jon sena a malaan. Nane xukulai faagut, “Nabeꞌ ve, a mataa ne fo ferawai sena layaan ne kuus: ‘Nane aava savat lamiak, i taa xasliuau senaso nane fo waan paamuin nenia.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ti lana xakaavangan xatam sina, nane fo tavai netaara pana maana mo roxo; saxa mo roxo xuluna saxa mo roxo fulaa maan.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Na Moses a lisanmaan a vuputkai sina Piran taasaxa na Yesus Krais a lisan a xakaavangan xatam e ferawaian tuuna.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Piau ta mataa fo xalum a Piran taasaxa, a Saxa aava fuuna waan faasilak se Tamataara, nane ve a Piran e Lak Fatak Mon e fo waan la xasing ina. Nane fo faxalit a Piran xe sitaara.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Saxa yaan xo, a mu matalava sina mu Juda pe Jerusalem ri feng a saxanu priis e saxanu rabuna lana pabung si Livai xe si Jon rao ri taa fine, “Nano naseꞌ?” Ri vil malaane e na Jon a xuus nari malaan, “Nenia, ne pife Krais, a Mataa Failai.” Nane kuus famatavas e pife bit nari.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 E ri fin fulane, “A isaam naseꞌ? Nano, no Ilaija?” E nane xuus nari, “Pife nenia ve.” E ri fin fulane, “Nano, no matalava ina kuus fatuxai, bo?” E nane sui nari, “Piau.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 E mui ri fine, “Nano naseꞌ? Sui nemaam senaso maam taa lisan faꞌuli a ferawaian siim xe siri aava ri feng nemaam. Nano fatak no kuus o nano naseꞌ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 E na Jon a sui nari pana ferawaian si Aisaia, saxa mataa ina kuus fatuxai sina Piran. A kuus malaan: “Nenia a saxa ling aava taxa kel lana xobingil, ‘Faxaradak a salan xana Memai.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 E saxanu Ferasi aava fengan xuvul pari, ri fine, “Tamo no pife Krais e no pife Ilaija e no pife mataa ina kuus fatuxai xenaso no taxa lo fasuf a maana rabuna?”
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 E na Jon a sui nari, “Nenia, ne fasuf a mu rabuna pana raarum taasaxa la palou imi a saxa taxa tigina e mi pife texaas sena.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nane ve a Saxa aava fo savat lamiak taasaxa a toxan a isin lava sega. Nane ve, ne pife roxo fexaxaas sena mulus a ‘slipa’ sina.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 A maana vilaana aanabeꞌ a savat faasilak la bina Betani aava waan la xasing ina Raarum Jordan, layaan na Jon taxa fasuf a mu rabuna pave.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 La yaan mui na Jon a xalum fulan na Yesus i taxa sangasmaan e nane kuus, “Kaalum, a Natuna Sipsip sina Piran aava i taa siak tapin a lalosaat sina maana mu rabuna.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nane ve a saxa ne ferawai sena layaan ne kuus, ‘A mataa aava savat lamiak i taa xasliuau senaso nane waan paamuin nenia.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Lumua ne pife texaas sena taasaxa, a fufuna faisok siak pana fasufaana mu rabuna a malaan: xena vil fasavat nane la matana mu rabuna Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 E mui na Jon a kuus, “Ne xalum a Vovau Xaradak, a xakaaluman ina malaan sena vaalus, a sivimaan ti la xunavata e maa waan xuluna.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ne pife fexaxaas sena taraxalie taasaxa, a Saxa aava fengau xena fasuf a mu rabuna pana raarum a xuusau: ‘A mataa aava no xalum a Vovau Xaradak a sivimaan e maa nai xuluna, nane ve a Saxa aava i taa fasuf a mu rabuna pana Vovau Xaradak.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne fo xalum a fakalimaanan aanabeꞌ e ne kuus faagut o nane ve a Natuna Piran.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Xe mafu saa xo, na Jon taxa tigina fulaa la xasa nobina pave xuvul pana ro fefeng sina.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 E layaan nane xalum na Yesus a sangas liu ete nane kuus, “Xalume, a Natuna Sipsip sina Piran!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Layaan a ro fefeng sina re langai a ferawaian sina, re usi moxo na Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Na Yesus a gilim e xalum nare e fin nare, “Rao me sou?” E re kuus, “Raabai, (A malasuf ina vapaling aanabeꞌ ve ‘Tisa’ o Mataa ina Fepitaa) nano, no taxa mamatef faa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Nane sui nare, “Filimaan e me taa xalume.” E rutul paan e rutul fe savat la lifu aava nane mamatef lana e re waan xuvul pana la vung aave senaso a yaan ve faasilak 4 oklok la leaaf.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 E saxa ire aava fo langai a kuusan si Jon e mui a usi na Yesus, isina na Endru, na ti Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nane fe tingin na tina, na Saimon, e xuus malaane, “Maame fo tingin a Mataa Failai, na Messia.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 E nane lisan ete xe si Yesus. Na Yesus a xalume e kuus, “Nano, no Saimon, a lak si Jon taasaxa ri taa xali nano pa Sifas.” (Layaan no taa puk a isin aanabeꞌ i taa fe savat ‘Pita’ e voxo taara xalie pa Saimon Pita)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Xe mafu saa xo, na Yesus a buk rao i taa paan xe Galili. Nane tingin na Filip e xuuse, “Usiau!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 A fufubina si Filip ve pe Betsaida, malaan se Endru narie Saimon Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Na Filip fe tingin na Nataaniel e a xuuse, “Nemaam fo tingine xo, nane aava na Moses fo kala sena lana mu vuputkai e lana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai, na Yesus a lak si Yosep ti Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 E na Nataaniel a fine, “Ai, a fexaxaas ta mo roxo i taa savat ti Nasaret?” E na Filip a xuuse, “Filimaan xuvul paga e no maa xalume.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Na Yesus a xalum na Nataaniel i taxa filimaan e nane kuus sena, “Kaalum, nabeꞌ ve saxa mataa Israel tuuna e nane pi vibit.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Na Nataaniel a fine, “Malaafaa no texaas sega?” E na Yesus a suie, “Paamuin na Filip fe xel nano ne fo xalum nano, no taxa nai lapaana wai xakaap.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Na Nataaniel a suie, “Mataa ina Fepitaa, nano, no Natuna Piran; nano, no Piran King sina mu Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Na Yesus a xuuse, “Nano, no namkai sega senaso ne xuus nano o ne fo xalum nano lapaana wai xakaap? Ai, no taa xalum a maana mo lava sena mo aanabeꞌ.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E mui a xuus fulane, “Tuuna paaliu, no taa xalum a xunavata i taa talakas e mu angelo sina Piran ri taxa laak xe pave e sivimaan xuluna Natuna Mataa.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.