João 12
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 A yaan pisaxa paamuina fenamo na Yesus a savat pe Betani, a bina si Lasarus aava nane fo xel fatatoi faꞌulie ti la mamaat.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Narutul aave rutul faigotan a fanganan xana. Na Marta fetavai pana fanganan e na Lasarus vaxa a saxa la palou iri aava ri taxa nai xuluna ivin xuvul pana.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na Maria a siak a fomirak vuk pana mo musung roxo lana, ri xalie pana naart e a mamareiai ina molava temasaat. E nane maa xamak a ro ka Yesus pana e mui a fapigalipe pana fui sina. A lifu aave a las faagut paaliu pana lasan roxo ina naart.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Na Judas Iskeriot, a saxa yaamut si Yesus aava i taa pet lisane, a kuus,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Xenaso a mo musung roxo aanabeꞌ, no pife faasot pana? Naak a mamareiai ina a molava sena K1,000 e mui no taa tavai a mu valagof pana!”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nane pife kuus malaan senaso nane lalamon temasaat sena mu valagof, piau. Taasaxa nane fuuna faxatang a maana faat siri e fuuna fenou a mo aava mu rabuna ri tavai nari pana.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Taasaxa na Yesus a kuus, “Muta riise! Naapalaan; i taa tao a mo musung roxo aanabeꞌ xena fasufau la yaan ina xaxaafaian siak.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 A mu valagof ri taxa waan vulai, taasaxa nenia, ne taa pife waan vulai xuvul pami.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 A mu matalava Juda xaves ri fetexaas o na Yesus taxa waan pave e a tang malila ri savat xena xalume. E pife nane sang mon ri buk xalume, ri savat xena xalum na Lasarus sait aava na Yesus fo fatatoi faꞌulie ti la maatan.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 E voxo nari mu memai priis ri fo lamon faati o ri taa punuk na Lasarus sait,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 senaso a mu rabuna Juda xaves paaliu ri taxa taꞌulan nari e ri taxa namkai se Yesus sena mo faꞌipul aava nane fo vile se Lasarus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 A yaan lamina, a tang malila molava aava ri savat la fenamo, ri langai o na Yesus taxa sangasmaan xe Jerusalem
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 e ri siak a mu paxana nunui e xasano mo e ri fe paan xena fasusuie. E ri taxa lo xukulai:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Na Yesus a siak a ‘donki’ e nai xuluna e a savat malaan sena xakalayan a kuus pana:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 A mu fefeng sina ri pife masam sena vilaana aanabeꞌ paamua, taasaxa lamina yaan na Yesus fo siak a miridingan sina, ri lamon faꞌuli a xakalayan sina mu Juda aava kuusan fasavat a mo aanabeꞌ se Yesus. E fulaa ri lamon faꞌulie o a mu rabuna pave, ri fo vil a maana mo lana kuus fatuxaian pa Yesus.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 A mu rabuna aava ri xalume layaan nane fo xel na Lasarus ti lana liing ina mamaat e fatatoi faꞌulie ti la maatan, ri kuus xakaavang sena mo aave.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 E voxo a tang malila ri falet soxote senaso ri fo langai sena mo faꞌipul aanabeꞌ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 E mu Ferasi ri fefiaian nari, “Xalume, taara taa vil a so? A maana rabuna xapiak ri taxa usie naboxo.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 A toxan a saxano rabuna ‘Griik’ ri taxa waan la palou ina tang malila aava ri savat xena nangus a Piran la Fenamo aanabeꞌ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 E ri savat si Filip ti Betsaida pe Galili e ri xuuse, “Matalava, maam vubuk ferawai xuvul pa Yesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Na Filip fe xuus na Endru e na Endru narie Filip re fe xuus na Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nane sui narie, “A yaan fo savat naboxo, a Natuna Mataa i taa siak a isin lava.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ne xuus tuunei nami, a kam ina ‘wiit’ i taa pife xaves tamo i taa pife poxo xe lana xavala e maat. Taasaxa layaan i taa du lana xavala i taa boak e fuaa pana kam xaves.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ta mataa aava vubuxan temasaatan a toyan sina, i taa pife siak a toyan tuuna; ta mataa aava baian a toyan sina xuluna xavala aanabeꞌ, i taa siak a toyan tuuna aava i taa waan xe vulai.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Tamo ta mataa rao i sisiak siak, nane i taa usi tuuneiau e a so ta bina ne taxa waan lana, a sisiak aave sait i taa waan lana. Layaan a mataa taa sisiak siak, na Tamaang taa suaiane.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Taasaxa naboxo a xunus iga a pife luai, ne taa kuus malaafaa: Tamaang, fakaxupau sena yaan aanabeꞌ? Piau! A yaan aanabeꞌ mon ve a fufuna savatan siak.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamaang, siak fati a isaam!” E a ling a savat ti laaꞌui la xunavata e a kuus, “Ne fo siak fati a isaak paamua e ne taa siak fati fulane.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 A rabuna xaves lana malila aava ri taxa tigina pave ri langai a ling aave e ri kuus o a tang vabarak fo tuung. Saxanofuna ri kuus, “Piau, saxa angelo fo ferawai xuvul pana.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Na Yesus a xuus nari, “A ling aanabeꞌ pife ferawaian xanak taasaxa a ferawaian xami.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 A mu rabuna xapiak ti la xavala ri taxa tigina lapaana tiisan e matalava ti la xavala aanabeꞌ i taa xup tapinan.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 E la yaan ri taa yaasau ti lapia xe laaꞌui, ne taa yuuf a maana rabuna xe siak.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nane kuus malaan xena faxalit nari pana so ta buk maatan nane taa siaxe.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 A rabuna lana malila ri fine, “Lana mu vuputkai a xuus nemaam o a Mataa Failai i taa waan xe vulai. Malaafaa no taxa kuus o a Natuna Mataa ri taa yaase? A Natuna Mataa aave ve naseꞌ?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Na Yesus a sui nari, “A malang i taa waan la palou imi famodak lunai mon. E layaan mi taxa toxan lunaian a malang, sangas saa lana talo suk i taa pife xasliu nami. Nane aava sangas xolai la suk pife texaas o i taxa paan xe faa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Layaan mi toxan lunaian a malang, namkai sena malang aave talo mi tafe savat mu rafulak sina malang.” Layaan na Yesus fo ferawai malaan nane taꞌulan nari e fe fufunai seri.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nane fo vil a maana fakalimaanan xaves la matari taasaxa ri pife namkai sena,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 e voxo a ferawaian sina mataa ina kuus fatuxai, na Aisaia, a savat tuuna. A kuus malaan:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ri pife fexaxaas sena namkai senaso na Aisaia a kuus fulaa:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Na Aisaia a kuus malaan senaso nane fo xalum a malangan si Yesus e nane taxa ferawai sena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Lavaxa, a rabuna xaves e saxanu matalava sina mu Juda sait, ri fo namkai se Yesus taasaxa ri pife kuusane la matavas senaso ri matautan a mu Ferasi ulaa ri tamaa ti votan nari, ri muta laak lana mu lifu ina faxuvulan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 A rabuna aave, ri lamon o a kuus faatulaian sina mu rabuna a pelalava sena kuus faatulaian sina Piran.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Na Yesus a xukulai faagut, “Nane aava namkai sega i taa pife namkai sega sang mon, piau. Nane i taxa namkai vaxa sena Saxa aava fengau.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Layaan mi taxa xalumau, mi fo xalum sait nane aava fengau.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenia, ne malang e ne fo savatmaan xe nabeꞌ la xavala talo mataa aava namkai sega i taa pife waan la suk.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tamo a mataa i taa langai a ferawaian siak taasaxa a bai usie, lavaxa ne taa pife tiise senaso ne pife savatmaan xena tiis a mu rabuna la xavala, ne filimaan xena fakaxup nari.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Naseꞌ i taxa tisuiau e taxa lamavaang sena mu ferawaian siak, nane toxan a mo ina tiisaana. A mo aanabeꞌ ve a lagasai ne fo kuusane, a lagasai siak i taa tiis a mu rabuna malaan la Yaan Fataxapiak.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Muta lamon o nenia, ne taxa ferawai lapaana gutan siak fatak, piau. Taasaxa nane aava fo fengau, na Tamataara fatak, a fasei faagutanau pana so ta maana mo ne taa ferawai pana.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ne texaas o a fefasaian sina i taa fasavat a toyan vulai. Nenia, ne kuus fatak pana ferawaian aava na Tamataara fo xuusau pana.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.