João 12
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA
1 A yaan pisaxa paamuina fenamo na Yesus a savat pe Betani, a bina si Lasarus aava nane fo xel fatatoi faꞌulie ti la mamaat.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Narutul aave rutul faigotan a fanganan xana. Na Marta fetavai pana fanganan e na Lasarus vaxa a saxa la palou iri aava ri taxa nai xuluna ivin xuvul pana.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Na Maria a siak a fomirak vuk pana mo musung roxo lana, ri xalie pana naart e a mamareiai ina molava temasaat. E nane maa xamak a ro ka Yesus pana e mui a fapigalipe pana fui sina. A lifu aave a las faagut paaliu pana lasan roxo ina naart.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Na Judas Iskeriot, a saxa yaamut si Yesus aava i taa pet lisane, a kuus,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Xenaso a mo musung roxo aanabeꞌ, no pife faasot pana? Naak a mamareiai ina a molava sena K1,000 e mui no taa tavai a mu valagof pana!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nane pife kuus malaan senaso nane lalamon temasaat sena mu valagof, piau. Taasaxa nane fuuna faxatang a maana faat siri e fuuna fenou a mo aava mu rabuna ri tavai nari pana.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Taasaxa na Yesus a kuus, “Muta riise! Naapalaan; i taa tao a mo musung roxo aanabeꞌ xena fasufau la yaan ina xaxaafaian siak.
7 Mas Jesus disse:
8 A mu valagof ri taxa waan vulai, taasaxa nenia, ne taa pife waan vulai xuvul pami.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 A mu matalava Juda xaves ri fetexaas o na Yesus taxa waan pave e a tang malila ri savat xena xalume. E pife nane sang mon ri buk xalume, ri savat xena xalum na Lasarus sait aava na Yesus fo fatatoi faꞌulie ti la maatan.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 E voxo nari mu memai priis ri fo lamon faati o ri taa punuk na Lasarus sait,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 senaso a mu rabuna Juda xaves paaliu ri taxa taꞌulan nari e ri taxa namkai se Yesus sena mo faꞌipul aava nane fo vile se Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A yaan lamina, a tang malila molava aava ri savat la fenamo, ri langai o na Yesus taxa sangasmaan xe Jerusalem
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 e ri siak a mu paxana nunui e xasano mo e ri fe paan xena fasusuie. E ri taxa lo xukulai:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Na Yesus a siak a ‘donki’ e nai xuluna e a savat malaan sena xakalayan a kuus pana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 A mu fefeng sina ri pife masam sena vilaana aanabeꞌ paamua, taasaxa lamina yaan na Yesus fo siak a miridingan sina, ri lamon faꞌuli a xakalayan sina mu Juda aava kuusan fasavat a mo aanabeꞌ se Yesus. E fulaa ri lamon faꞌulie o a mu rabuna pave, ri fo vil a maana mo lana kuus fatuxaian pa Yesus.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 A mu rabuna aava ri xalume layaan nane fo xel na Lasarus ti lana liing ina mamaat e fatatoi faꞌulie ti la maatan, ri kuus xakaavang sena mo aave.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 E voxo a tang malila ri falet soxote senaso ri fo langai sena mo faꞌipul aanabeꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 E mu Ferasi ri fefiaian nari, “Xalume, taara taa vil a so? A maana rabuna xapiak ri taxa usie naboxo.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 A toxan a saxano rabuna ‘Griik’ ri taxa waan la palou ina tang malila aava ri savat xena nangus a Piran la Fenamo aanabeꞌ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 E ri savat si Filip ti Betsaida pe Galili e ri xuuse, “Matalava, maam vubuk ferawai xuvul pa Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na Filip fe xuus na Endru e na Endru narie Filip re fe xuus na Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nane sui narie, “A yaan fo savat naboxo, a Natuna Mataa i taa siak a isin lava.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ne xuus tuunei nami, a kam ina ‘wiit’ i taa pife xaves tamo i taa pife poxo xe lana xavala e maat. Taasaxa layaan i taa du lana xavala i taa boak e fuaa pana kam xaves.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ta mataa aava vubuxan temasaatan a toyan sina, i taa pife siak a toyan tuuna; ta mataa aava baian a toyan sina xuluna xavala aanabeꞌ, i taa siak a toyan tuuna aava i taa waan xe vulai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tamo ta mataa rao i sisiak siak, nane i taa usi tuuneiau e a so ta bina ne taxa waan lana, a sisiak aave sait i taa waan lana. Layaan a mataa taa sisiak siak, na Tamaang taa suaiane.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Taasaxa naboxo a xunus iga a pife luai, ne taa kuus malaafaa: Tamaang, fakaxupau sena yaan aanabeꞌ? Piau! A yaan aanabeꞌ mon ve a fufuna savatan siak.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tamaang, siak fati a isaam!” E a ling a savat ti laaꞌui la xunavata e a kuus, “Ne fo siak fati a isaak paamua e ne taa siak fati fulane.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A rabuna xaves lana malila aava ri taxa tigina pave ri langai a ling aave e ri kuus o a tang vabarak fo tuung. Saxanofuna ri kuus, “Piau, saxa angelo fo ferawai xuvul pana.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Na Yesus a xuus nari, “A ling aanabeꞌ pife ferawaian xanak taasaxa a ferawaian xami.
30 Então Jesus explicou:
31 A mu rabuna xapiak ti la xavala ri taxa tigina lapaana tiisan e matalava ti la xavala aanabeꞌ i taa xup tapinan.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 E la yaan ri taa yaasau ti lapia xe laaꞌui, ne taa yuuf a maana rabuna xe siak.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Nane kuus malaan xena faxalit nari pana so ta buk maatan nane taa siaxe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 A rabuna lana malila ri fine, “Lana mu vuputkai a xuus nemaam o a Mataa Failai i taa waan xe vulai. Malaafaa no taxa kuus o a Natuna Mataa ri taa yaase? A Natuna Mataa aave ve naseꞌ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na Yesus a sui nari, “A malang i taa waan la palou imi famodak lunai mon. E layaan mi taxa toxan lunaian a malang, sangas saa lana talo suk i taa pife xasliu nami. Nane aava sangas xolai la suk pife texaas o i taxa paan xe faa.
35 Jesus respondeu:
36 Layaan mi toxan lunaian a malang, namkai sena malang aave talo mi tafe savat mu rafulak sina malang.” Layaan na Yesus fo ferawai malaan nane taꞌulan nari e fe fufunai seri.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Nane fo vil a maana fakalimaanan xaves la matari taasaxa ri pife namkai sena,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 e voxo a ferawaian sina mataa ina kuus fatuxai, na Aisaia, a savat tuuna. A kuus malaan:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ri pife fexaxaas sena namkai senaso na Aisaia a kuus fulaa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Na Aisaia a kuus malaan senaso nane fo xalum a malangan si Yesus e nane taxa ferawai sena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Lavaxa, a rabuna xaves e saxanu matalava sina mu Juda sait, ri fo namkai se Yesus taasaxa ri pife kuusane la matavas senaso ri matautan a mu Ferasi ulaa ri tamaa ti votan nari, ri muta laak lana mu lifu ina faxuvulan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A rabuna aave, ri lamon o a kuus faatulaian sina mu rabuna a pelalava sena kuus faatulaian sina Piran.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na Yesus a xukulai faagut, “Nane aava namkai sega i taa pife namkai sega sang mon, piau. Nane i taxa namkai vaxa sena Saxa aava fengau.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Layaan mi taxa xalumau, mi fo xalum sait nane aava fengau.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenia, ne malang e ne fo savatmaan xe nabeꞌ la xavala talo mataa aava namkai sega i taa pife waan la suk.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tamo a mataa i taa langai a ferawaian siak taasaxa a bai usie, lavaxa ne taa pife tiise senaso ne pife savatmaan xena tiis a mu rabuna la xavala, ne filimaan xena fakaxup nari.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Naseꞌ i taxa tisuiau e taxa lamavaang sena mu ferawaian siak, nane toxan a mo ina tiisaana. A mo aanabeꞌ ve a lagasai ne fo kuusane, a lagasai siak i taa tiis a mu rabuna malaan la Yaan Fataxapiak.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Muta lamon o nenia, ne taxa ferawai lapaana gutan siak fatak, piau. Taasaxa nane aava fo fengau, na Tamataara fatak, a fasei faagutanau pana so ta maana mo ne taa ferawai pana.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ne texaas o a fefasaian sina i taa fasavat a toyan vulai. Nenia, ne kuus fatak pana ferawaian aava na Tamataara fo xuusau pana.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.