Gálatas 4

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A mo ne taxa ferawai pana a malaan: saxa mataa a toxan a lak saxa e saxa yaan a lak aave i taa tao a maana mo si tamana, taasaxa layaan i taxa lak modak lunai a malaan sena yaasok.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Na tamana lak i taa siak fati a saxano rabuna xena faxatangaana maana mo sina fefexaxaas a yaan nane kuus pana.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 A malaan setaara vaxa: a vilaana ti la xavala e mu vovau aava ri paamuian a xavala, ri fayaasok netaara lana modaxan sitaara.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Taasaxa, layaan a yaan fatak aave xo savat a Piran a feng a Natuna xe sitaara. E saxa tefin matatuuna malaan setaara a luxe e nane waan lapaana vuputkai
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 xena maraan faꞌuli nari aava ri yaasok lapaana vuputkai aave talo taara taa savat rafulak tuuna sina.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 E senaso nami ve mi rafulak sina, a Piran a feng a Vovau i Natuna xena waan la xunus itaara. E a Vovau aave a kel, “Papa, Tamaang.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 E voxo mi pife yaasok naboxo, nami ve mi mu rafulak sina. E tamo Piran fo faꞌisin nami pana mu rafulak sina, lavaxa nane taa tavai nami pana maana mo xapiak aava nane toxane.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Layaan mi pife texaas sena Piran lunai mi yaasok xe sina maana mo aava ri pife piran.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Taasaxa, naboxo mi texaas sena Piran, naak a mo roxo ne taa kuus o a Piran a texaas semi. Malaafaa mi taxa puk faꞌuli fulan nami xa sena Piran xena usi fulan a mu vilaana palau ti la xavala aava ri marupak? Mi taxa buk yaasok fulaa lapaari, bo?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mi taxa usi fatak a maana yaan e fulun e mariaas.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ne taxa mamaxus semi. Naak ne fo faisok palau la palou imi, bo?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kamu fetinan, ne nung faagutan nami, savat malaan sega senaso ne fo savat malaan semi. Mi pife vil a mo mosaat xe siak.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Taasaxa mi texaas o a fufuna waanan siak xuvul pami ve giisan e lana yaan aave ne kuusan fasavat a Lagasai Roxo xe simi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Naapalaan a giisan siak a timin a lagafan xulumi, mi pife kaalum fasivi xulok o baianau, piau. Mi faamamaas pana kasaana lifu simi xe siak malaan seꞌ nenia, ne angelo sina Piran o na Yesus Krais xa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 A so ta mo fo siak tapin a faamamaasan simi? Nenia xa ne kuus tuuna o mi tafo put tapin a matami xena tavaiau pana tamo mi fexaxaas.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Naboxo ne fo xaiyaas simi senaso ne xuus nami pana tuunayan, bo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 A rabuna ina fepitaa bit ri taxa faisok faagut xena yuuf tapin nami sega talo mi taa usi faagutan nari. Taasaxa fufuna faisok siri pife fatak. Ri buk fepatoxan netaara talo mi taa tigina xuvul pari e tisuiau.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Taasaxa a roxo tamo mi taa faisok faagut pana maana mo roxo la maana yaan xapiak e pife la yaan aava ne waan xuvul pami mon.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mu rafulak siak, nenia, ne malaan sena ninana lak layaan i taxa rao i luluk: ne taxa maasak fulaa semi fefexaxaas a yaan layaan mi taa bas pa Krais.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ne vubuk rao ne taa waan xuvul pami naboxo talo ne fexaxaas sena xul a ferawaian siak senaso ne pife masam faroxo semi!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ne buk fin nami aava mi buk waan lapaana vuputkai, xenaso mi pife langai sena?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Senaso a xaleian o na Abrahem a toxan a ro lak tomexaan taragua: saxa sina tefin yaasok e saxa sina tefin aava pife yaasok.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 E a lak sina tefin yaasok aave a luxan lana vilaana sina matatuuna taasaxa lak sina tefin aava pife yaasok a luxan sena kuus fanaian sina Piran.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 A mo aanabeꞌ a malaan sena ferawaian paap: a ro tefin aave re malaan sena turoxoian taragua. A saxa va malaan sena turoxoian aava savat ti xuluna Put Sainai. A turoxoian aanabeꞌ a fasavat a mu rafulak aava ri yaasok e a tefin aanabeꞌ a isina na Hegaar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 E na Hegaar ve malaan sena Put Sainai pe Erebia e nane a xaxaalua ina bina Jerusalem aava waan naboxo senaso i taxa yaasok xuvul pana rafulak sina.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Taasaxa, a bina Jerusalem aava waan laaꞌui, pife yaasok e nane ve na ninataara.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Malaan sena Xakalayan Taap a kuus:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 E naboxo, mu fetinan, nami ve mi mu rafulak sina Piran sena kuus fanaian malaan se Aisaak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 E lana yaan aave a lak aava luxan sena vilaana sina matatuuna a vil pengan a lak aava luxan sena gutan sina Vovau. E tanin re taxa vil malaan lunaiane.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Taasaxa, a Xakalayan Taap a kuus malaafaa? A kuus malaan: “Feng tapin a tefin yaasok e a lak tomexaan sina senaso a lak tomexaan sina tefin yaasok i taa pife siak a xavil ina maana mo si tamana xuvul pana lak tomexaan sina tefin aava pife yaasok.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Lavaxa mu fetinan, taara pife rafulak sina tefin yaasok, taara rafulak sina tefin aava pife yaasok.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.