Gálatas 4

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A mo ne taxa ferawai pana a malaan: saxa mataa a toxan a lak saxa e saxa yaan a lak aave i taa tao a maana mo si tamana, taasaxa layaan i taxa lak modak lunai a malaan sena yaasok.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Na tamana lak i taa siak fati a saxano rabuna xena faxatangaana maana mo sina fefexaxaas a yaan nane kuus pana.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 A malaan setaara vaxa: a vilaana ti la xavala e mu vovau aava ri paamuian a xavala, ri fayaasok netaara lana modaxan sitaara.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Taasaxa, layaan a yaan fatak aave xo savat a Piran a feng a Natuna xe sitaara. E saxa tefin matatuuna malaan setaara a luxe e nane waan lapaana vuputkai
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 xena maraan faꞌuli nari aava ri yaasok lapaana vuputkai aave talo taara taa savat rafulak tuuna sina.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E senaso nami ve mi rafulak sina, a Piran a feng a Vovau i Natuna xena waan la xunus itaara. E a Vovau aave a kel, “Papa, Tamaang.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 E voxo mi pife yaasok naboxo, nami ve mi mu rafulak sina. E tamo Piran fo faꞌisin nami pana mu rafulak sina, lavaxa nane taa tavai nami pana maana mo xapiak aava nane toxane.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Layaan mi pife texaas sena Piran lunai mi yaasok xe sina maana mo aava ri pife piran.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Taasaxa, naboxo mi texaas sena Piran, naak a mo roxo ne taa kuus o a Piran a texaas semi. Malaafaa mi taxa puk faꞌuli fulan nami xa sena Piran xena usi fulan a mu vilaana palau ti la xavala aava ri marupak? Mi taxa buk yaasok fulaa lapaari, bo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mi taxa usi fatak a maana yaan e fulun e mariaas.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ne taxa mamaxus semi. Naak ne fo faisok palau la palou imi, bo?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kamu fetinan, ne nung faagutan nami, savat malaan sega senaso ne fo savat malaan semi. Mi pife vil a mo mosaat xe siak.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Taasaxa mi texaas o a fufuna waanan siak xuvul pami ve giisan e lana yaan aave ne kuusan fasavat a Lagasai Roxo xe simi.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Naapalaan a giisan siak a timin a lagafan xulumi, mi pife kaalum fasivi xulok o baianau, piau. Mi faamamaas pana kasaana lifu simi xe siak malaan seꞌ nenia, ne angelo sina Piran o na Yesus Krais xa.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A so ta mo fo siak tapin a faamamaasan simi? Nenia xa ne kuus tuuna o mi tafo put tapin a matami xena tavaiau pana tamo mi fexaxaas.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Naboxo ne fo xaiyaas simi senaso ne xuus nami pana tuunayan, bo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 A rabuna ina fepitaa bit ri taxa faisok faagut xena yuuf tapin nami sega talo mi taa usi faagutan nari. Taasaxa fufuna faisok siri pife fatak. Ri buk fepatoxan netaara talo mi taa tigina xuvul pari e tisuiau.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Taasaxa a roxo tamo mi taa faisok faagut pana maana mo roxo la maana yaan xapiak e pife la yaan aava ne waan xuvul pami mon.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mu rafulak siak, nenia, ne malaan sena ninana lak layaan i taxa rao i luluk: ne taxa maasak fulaa semi fefexaxaas a yaan layaan mi taa bas pa Krais.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ne vubuk rao ne taa waan xuvul pami naboxo talo ne fexaxaas sena xul a ferawaian siak senaso ne pife masam faroxo semi!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ne buk fin nami aava mi buk waan lapaana vuputkai, xenaso mi pife langai sena?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Senaso a xaleian o na Abrahem a toxan a ro lak tomexaan taragua: saxa sina tefin yaasok e saxa sina tefin aava pife yaasok.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 E a lak sina tefin yaasok aave a luxan lana vilaana sina matatuuna taasaxa lak sina tefin aava pife yaasok a luxan sena kuus fanaian sina Piran.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 A mo aanabeꞌ a malaan sena ferawaian paap: a ro tefin aave re malaan sena turoxoian taragua. A saxa va malaan sena turoxoian aava savat ti xuluna Put Sainai. A turoxoian aanabeꞌ a fasavat a mu rafulak aava ri yaasok e a tefin aanabeꞌ a isina na Hegaar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 E na Hegaar ve malaan sena Put Sainai pe Erebia e nane a xaxaalua ina bina Jerusalem aava waan naboxo senaso i taxa yaasok xuvul pana rafulak sina.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Taasaxa, a bina Jerusalem aava waan laaꞌui, pife yaasok e nane ve na ninataara.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Malaan sena Xakalayan Taap a kuus:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 E naboxo, mu fetinan, nami ve mi mu rafulak sina Piran sena kuus fanaian malaan se Aisaak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 E lana yaan aave a lak aava luxan sena vilaana sina matatuuna a vil pengan a lak aava luxan sena gutan sina Vovau. E tanin re taxa vil malaan lunaiane.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Taasaxa, a Xakalayan Taap a kuus malaafaa? A kuus malaan: “Feng tapin a tefin yaasok e a lak tomexaan sina senaso a lak tomexaan sina tefin yaasok i taa pife siak a xavil ina maana mo si tamana xuvul pana lak tomexaan sina tefin aava pife yaasok.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Lavaxa mu fetinan, taara pife rafulak sina tefin yaasok, taara rafulak sina tefin aava pife yaasok.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.