Atos 26
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT
1 Na Agripa a xuus na Pol, “Lavaxa, no ferawai saa.” Na Pol a talangai xe siri e a ferawai malaan:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, a mu Juda ri tisuiau pana maana mo xaves taasaxa nano, no texaas fatak sena mu vilaana e mu fegagelaian sina mu Juda. E voxo a roxo ne taxa tigina la noma xena gel pana ferawaian siak. Ne fin nano o no taa nai fananap e langaiau.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “A mu Juda ri texaas sega ti lana yaan ne lak modak fefexaxaas tanin e ri texaas o ne fuuna usi vulan a mu fepitaian ina vilaana sina mu Juda. Ne vil malaane la palou ina rabuna siak e pe Jerusalem sait.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 La maana mariaas xaves ri texaas sega e tamo ri vubuxane ri fexaxaas sena kuus xakaavang o nenia, ne usi a vilaana sina mu Ferasi aava ri usi fatak paaliuan a mu vuputkai ina lotu sina Piran.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 E naboxo ne taxa waan lapaana tiisan senaso ne namkai sena saxa aava Piran fo kuus fanai pana xe sina mu bumaam.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 A mu pabung sangafilu pana taragua simaam ri taxa waan bang a kuus fanaian aanabeꞌ layaan ri sisiak fatak xe sina Piran la maana yaan e vung fefexaxaas a kuus fanaian aave i taa savat. King Agripa, sena lamonan aanabeꞌ a mu Juda ri taxa tisuiau.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Senasou mi lamon o a Piran a pife fexaxaas sena fatato faꞌuli a mu mamaat?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lumua nenia vaxa ne lamon tuuna o ne taa faisok faagut xena tisui a isi Yesus ti Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 E ne vil malaane pe Jerusalem. Pana turoxoian sina mu memai priis ne pis a maana rabuna fatak sina Piran. E ne kuus turoxo pana punuxaan nari.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 La maana yaan xaves ne falet xe la maana lifu ina faxuvulan xena fakasanam nari. E senaso ne marala temasaat seri ne falet xe la nu bina lasuun paaliu vaxa xena famasak nari.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Lana saxa sangasan ne paan xe Damaaskas lapaana turoxoian e gutan sina mu memai priis.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Faasilak a belo ne taxa sangas la salan e ne xalum a malang ti laaꞌui, a lang ina a molava sena ngaas e a fakaliuan nemaam xapiak.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Maam poxo xe lapia e ne langai a ling aava ferawai xe siak lana pok bina Erameik, a kuus, ‘Sol, Sol, xenaso no taxa vil penganau? No famasak nano xa layaan no fevis malaan sena vio faꞌui aava yeis a yuuf fatateaxe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 E ne fiai, ‘Nano Memai, nano naseꞌ?’ E a Memai a suiau, ‘Nenia ve na Yesus aava no taxa vil pengane.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tamasiak xo e tigina xuluna kaam. Ne savat xe siim e ne noxol nano xena yaamut siak. No taa xuus fatexaas a xasanofuna pana so ta mo no fo xalume tanin e pana so ta mo ne taa faxalit nano pana mui.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ne taa fakaxup nano sena rabuna siim, mu Juda e sena mu rabuna aava ri pife Juda. Ne taxa feng nano xe siri
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 xena famatavas a lamonan siri talo ri taa taꞌulan a mu faisok ina suk xena vil a mu faisok ina malang e ri taa taaluugan a gutan si Setan xena falet xe sina Piran. E voxo ne taa lamon tapin a mu vilaana saat siri e ne taa tavai nari pana vepen siri la palou ina mu rabuna aava ri namkai sega.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “E voxo King Agripa, ne pife langai pesalai sena kaaluman siak ti la xunavata.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ne falet xe siri pe Damaaskas e mui xe siri pe Jerusalem e pe lana Judia xapiak e vaxa xe sina mu rabuna aava ri pife Juda e ne kuus fasavat o ri taa tapuk sena saatan siri xe sina Piran e ri taa faxalit tuunei a tapuxan siri pana faisok roxo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sena buk fepitaian aave a mu Juda ri yotau pe lana saxa nobina ina lifu lotu xena punuxau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Taasaxa Piran fo mo xavangau fefexaxaas tanin e voxo ne tigina nabeꞌ xena xuus fatexaas a mu matalava e mu rabuna palau, pana. Ne taxa ferawai fatak pana maana mo aava mu rabuna ina kuus fatuxai e na Moses sait ri kuus o ri taa savat.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nari, ri kuus o na Krais i taa maasak e punuxan e i taa to faꞌulaa ti la mamaat e i taa tigina paamua la palou ina mu rabuna aava ri to faꞌulaa ti la maatan e voxo nane fexaxaas sena xuus a mu rabuna Juda e mu rabuna aava ri pife Juda pana Lagasai Roxo ina fakaxupaan nari. A lagasai aanabeꞌ malaan sena malang xe siri.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 La fena ferawaian si Pol na Festas a xukulai, “Nano Pol, no mataa ngong. A texaasan siim a kawaasan nano.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Na Pol a suie, “Ne pife ngong, Matalava Festas, ne taxa ferawai tuuna pana masaman.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Na King Agripa a texaas sena maana mo aanabeꞌ e ne fexaxaas sena ferawai fatak xe sina. Ne lamon tuuna o nane texaas sena senaso a maana mo aanabeꞌ ri pife savat lana suk.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, no namkai sena mu rabuna ina kuus fatuxai, bo? Ne texaas o no namkai sena.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 E mui na Agripa a xuus na Pol, “Lana yaan modak aanabeꞌ no lamon o no taa yuuf a lamonan siak talo ne taa namkai sena, bo?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Na Pol a suie, “Lana yaan modus o modak ne fenung xe sina Piran o nano e nami xapiak aava mi langaiau tanin, mi taa namkai se Yesus malaan sega, taasaxa ne bai o mi taa pisan.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Na King Agripa a tamasiak e nane xuvul pa matalava Festas, na Beniis e saxanofuna aava ri nai pave
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ri taꞌulan a bina. E ri ferawai faxuvul e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ pife vil ta saat talo ri taa pise o punuxe.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Na Agripa a xuus na Festas, “A mataa aanabeꞌ, maam taa muluse taasaxa nane vubuk rao i taa falet xe si Sisaa.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.