Atos 26
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 Na Agripa a xuus na Pol, “Lavaxa, no ferawai saa.” Na Pol a talangai xe siri e a ferawai malaan:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Agripa, a mu Juda ri tisuiau pana maana mo xaves taasaxa nano, no texaas fatak sena mu vilaana e mu fegagelaian sina mu Juda. E voxo a roxo ne taxa tigina la noma xena gel pana ferawaian siak. Ne fin nano o no taa nai fananap e langaiau.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “A mu Juda ri texaas sega ti lana yaan ne lak modak fefexaxaas tanin e ri texaas o ne fuuna usi vulan a mu fepitaian ina vilaana sina mu Juda. Ne vil malaane la palou ina rabuna siak e pe Jerusalem sait.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 La maana mariaas xaves ri texaas sega e tamo ri vubuxane ri fexaxaas sena kuus xakaavang o nenia, ne usi a vilaana sina mu Ferasi aava ri usi fatak paaliuan a mu vuputkai ina lotu sina Piran.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 E naboxo ne taxa waan lapaana tiisan senaso ne namkai sena saxa aava Piran fo kuus fanai pana xe sina mu bumaam.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 A mu pabung sangafilu pana taragua simaam ri taxa waan bang a kuus fanaian aanabeꞌ layaan ri sisiak fatak xe sina Piran la maana yaan e vung fefexaxaas a kuus fanaian aave i taa savat. King Agripa, sena lamonan aanabeꞌ a mu Juda ri taxa tisuiau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Senasou mi lamon o a Piran a pife fexaxaas sena fatato faꞌuli a mu mamaat?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lumua nenia vaxa ne lamon tuuna o ne taa faisok faagut xena tisui a isi Yesus ti Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 E ne vil malaane pe Jerusalem. Pana turoxoian sina mu memai priis ne pis a maana rabuna fatak sina Piran. E ne kuus turoxo pana punuxaan nari.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 La maana yaan xaves ne falet xe la maana lifu ina faxuvulan xena fakasanam nari. E senaso ne marala temasaat seri ne falet xe la nu bina lasuun paaliu vaxa xena famasak nari.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Lana saxa sangasan ne paan xe Damaaskas lapaana turoxoian e gutan sina mu memai priis.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Faasilak a belo ne taxa sangas la salan e ne xalum a malang ti laaꞌui, a lang ina a molava sena ngaas e a fakaliuan nemaam xapiak.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Maam poxo xe lapia e ne langai a ling aava ferawai xe siak lana pok bina Erameik, a kuus, ‘Sol, Sol, xenaso no taxa vil penganau? No famasak nano xa layaan no fevis malaan sena vio faꞌui aava yeis a yuuf fatateaxe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 E ne fiai, ‘Nano Memai, nano naseꞌ?’ E a Memai a suiau, ‘Nenia ve na Yesus aava no taxa vil pengane.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tamasiak xo e tigina xuluna kaam. Ne savat xe siim e ne noxol nano xena yaamut siak. No taa xuus fatexaas a xasanofuna pana so ta mo no fo xalume tanin e pana so ta mo ne taa faxalit nano pana mui.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ne taa fakaxup nano sena rabuna siim, mu Juda e sena mu rabuna aava ri pife Juda. Ne taxa feng nano xe siri
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 xena famatavas a lamonan siri talo ri taa taꞌulan a mu faisok ina suk xena vil a mu faisok ina malang e ri taa taaluugan a gutan si Setan xena falet xe sina Piran. E voxo ne taa lamon tapin a mu vilaana saat siri e ne taa tavai nari pana vepen siri la palou ina mu rabuna aava ri namkai sega.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “E voxo King Agripa, ne pife langai pesalai sena kaaluman siak ti la xunavata.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne falet xe siri pe Damaaskas e mui xe siri pe Jerusalem e pe lana Judia xapiak e vaxa xe sina mu rabuna aava ri pife Juda e ne kuus fasavat o ri taa tapuk sena saatan siri xe sina Piran e ri taa faxalit tuunei a tapuxan siri pana faisok roxo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sena buk fepitaian aave a mu Juda ri yotau pe lana saxa nobina ina lifu lotu xena punuxau.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Taasaxa Piran fo mo xavangau fefexaxaas tanin e voxo ne tigina nabeꞌ xena xuus fatexaas a mu matalava e mu rabuna palau, pana. Ne taxa ferawai fatak pana maana mo aava mu rabuna ina kuus fatuxai e na Moses sait ri kuus o ri taa savat.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nari, ri kuus o na Krais i taa maasak e punuxan e i taa to faꞌulaa ti la mamaat e i taa tigina paamua la palou ina mu rabuna aava ri to faꞌulaa ti la maatan e voxo nane fexaxaas sena xuus a mu rabuna Juda e mu rabuna aava ri pife Juda pana Lagasai Roxo ina fakaxupaan nari. A lagasai aanabeꞌ malaan sena malang xe siri.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 La fena ferawaian si Pol na Festas a xukulai, “Nano Pol, no mataa ngong. A texaasan siim a kawaasan nano.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Na Pol a suie, “Ne pife ngong, Matalava Festas, ne taxa ferawai tuuna pana masaman.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Na King Agripa a texaas sena maana mo aanabeꞌ e ne fexaxaas sena ferawai fatak xe sina. Ne lamon tuuna o nane texaas sena senaso a maana mo aanabeꞌ ri pife savat lana suk.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, no namkai sena mu rabuna ina kuus fatuxai, bo? Ne texaas o no namkai sena.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 E mui na Agripa a xuus na Pol, “Lana yaan modak aanabeꞌ no lamon o no taa yuuf a lamonan siak talo ne taa namkai sena, bo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Na Pol a suie, “Lana yaan modus o modak ne fenung xe sina Piran o nano e nami xapiak aava mi langaiau tanin, mi taa namkai se Yesus malaan sega, taasaxa ne bai o mi taa pisan.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Na King Agripa a tamasiak e nane xuvul pa matalava Festas, na Beniis e saxanofuna aava ri nai pave
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ri taꞌulan a bina. E ri ferawai faxuvul e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ pife vil ta saat talo ri taa pise o punuxe.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Na Agripa a xuus na Festas, “A mataa aanabeꞌ, maam taa muluse taasaxa nane vubuk rao i taa falet xe si Sisaa.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.