Atos 22
Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC
1 Nane ferawai malaan, “Mu fetinan e mu matalava, naboxo langai a gel votaian siak.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Layaan ri langai o nane ferawai xe siri lana pok bina Erameik ri ti kasam paaliu. E mui na Pol a ferawai fulaa.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nenia ve ne saxa Juda ti Taasus pe Silisia taasaxa ne fo molava nabeꞌ Jerusalem. E na Gameliel a fapiti faroxoiau pana mu vuputkai sina butaara e ne usi fatak a Piran malaan semi nabeꞌ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 E vaxa ne fo kawaasan xapin nari aava ri usi a ‘Salan’ aanabeꞌ. Ne yot a mu rabuna tomexaan e lutefin xapiak e ne tapin falak nari xe lana lifu ina vipisan.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 E a memai priis e mu matalava ri texaas o a ferawaian siak a tuuna. E vaxa ne siak a lagasai siri xe sina mu Juda pe Damaaskas e voxo ne falet xe pave xena yot lisan a mu rabuna aave malaan sena mu vipis xe Jerusalem xena fakasanamaan nari.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Faasilak la belo ne fe savat pe Damaaskas e fataapus a malang molava piis ti la xunavata a rarapak fakaliuanau.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 E ne poxo lapia e ne langai a ling aava xuusau, ‘Sol, Sol xenaso no taxa vil penganau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 E ne fiai, ‘Memai nano naseꞌ?’ E nane kuus, ‘Nenia ve na Yesus ti Nasaret aava no taxa vil pengane.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 E mu rabuna aava ri sangas xuvul paga ri xalum a malang aave taasaxa ri pife masam a ling aava ferawai xe siak.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 E ne fiai, ‘Ne taa vil a so?’ E a Memai a kuus, ‘Tamasiak e no falet xe Damaaskas e pave no taa texaas sena maana mo aava Piran a vubuk o no taa vile.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 E mu fesing siak ri tawi la maak e ri lisanau xe Damaaskas senaso a malang rarapak fo fapiifau.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “E pave saxa mataa, isina na Ananaias, maa xalumau. Nane usi fatak a mu vuputkai sitaara e mu Juda pave ri suai sena.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nane tigina la taak e a kuus, ‘Tiak Sol, kaalum fulaa!’ E monabeꞌ mon ne fexaxaas sena xalume.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “E mui nane xuusau, ‘A Piran sina mu butaara fo siak fati nano talo no taa texaas sena vubuxanan tuuna sina e no taa xalum a Saxa aava xaradak e no taa langai a ferawaian ti la ngusuna fatak.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 E no taa kuus xakaavang pana maana mo aava no fo xalume e langaie xe sina mu rabuna xapiak.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 E naboxo no taxa nai bang a so? Tamasiak e no taa fasufan e gei tapin a mu vilaana saat siim lana isi Yesus.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ne ulaa xe Jerusalem e layaan ne taxa fenung pave la tang lifu lotu ne toxan a xakaaluman.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 E lana xakaaluman aanabeꞌ a Memai taxa ferawai xe siak malaan, ‘Fataapus, taꞌulan na Jerusalem, senaso nabeꞌ ri taa pife turoxo pana ferawaian siim, sega.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “E ne kuus, ‘Memai, a mu rabuna nabeꞌ ri texaas o lumu ne fuuna lo falet xolai xe lana mu lifu ina faxuvulan e ne sip nari e ne pis nari aava ri namkai sema.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 E layaan a ria ina sisiak fatak siim, na Stefan, a tiuanan, nenia, ne kuus turoxo pana e ne tigina faasilak xena faxatang a marapi siri aava ri taxa punuxe.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “E mui a Memai a xuusau, ‘Falet, ne taa feng nano xe lasuun xe sina mu rabuna aava ri pife Juda.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Lavaxa, a malila ri langai si Pol fefexaxaas a ferawai malaan. E mui ri xukulai faagut paaliu, “Punuxe, a xavala taa peraroxo tamo i taa maat.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ri taxa xukulai e falep a marapi siri e ri taxa tapin falak a pof xe laaꞌui
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 e voxo a keptin a kuus faagut o ri taa lisan falak na Pol xe lana bina sina rabuna ina fevisan. E nane fasei nari o ri taa inis na Pol talo ri taa texaas tuuna sena fufuna maraleian sina mu rabuna sena.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Taasaxa layaan ri fo pise xena inise, na Pol a fin a sensurian, “Naak mi taa inis a saxa ti Rom aava ri pife tiis lunaiane, bo?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 E layaan a sensurian a langaie, nane fe kuusane xe sina keptin sina. E a fine, “A so ta mo no taxa vile, a mataa aapave a saxa tuuna ti Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 E voxo a keptin fe fin na Pol, “Xuusau, nano, no saxa ti Rom, bo?” E na Pol a suie, “Aang!”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 E mui a keptin a kuus, “Nenia, ne maraan a vepen ina taagulan siak pana maana faat xaves.” E na Pol a suie, “Taasaxa, nenia, ne fo siaxe ti la yaan ina luluuxan siak.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 E nari aava ri vubuk o ri taa fin na Pol pana maana fiaian xaves, ri taꞌulai fataapus mon. A keptin a mataut layaan a texaas o nane fo pis na Pol, saxa tuuna ti Rom.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 A keptin aave a buk texaas sena so ta mo a mu Juda ri taxa gel tifi na Pol pana. E voxo a yaan mui nane mulus na Pol e fasei a mu paamua priis e mu matalava ina Saniidrin o ri taa faxuvul. E bak nane siak lisan na Pol e fatigineie la nori.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.