Atos 1

Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka fesing Tiofilas: Lana lagasai mata siak, ne fo kala pana maana mo xapiak na Yesus fo vile e fapiti a mu rabuna pana fefexaxaas a yaan nane laak xe laaꞌui la xunavata.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Paamuina laaxan sina nane tavai a mu yaamut aava nane fo siak fati nari, pana fepitaian lapaana gutan sina Vovau Xaradak.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Lamina maasaxan e maatan sina, na Yesus xo a to faꞌulaa. E nane faꞌipul nari pana xasano vilaana ri pi xaxalume xena faxalit nari o i taxa to tuuna e pife rongan. Lana yaan sangafilu talafaat ri xalum faxavesane e nane xuus nari pana fatataganan sina Piran.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Saxa yaan layaan na Yesus xo i taxa fangan xuvul pari, nane tavai nari pana fefasaian aanabeꞌ, “Muta taꞌulan na Jerusalem, taasaxa waan bang fatateak a tatavai aava na Tamaang fo kuus fanai pana xe simi e nenia vaxa, ne fo xuus nami pana.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Na Jon a fasuf a rabuna pana raarum, taasaxa faasilak xo, a Piran i taa fasuf nami pana Vovau Xaradak sina.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Layaan a mu yaamut ri waan xuvul pa Yesus ri fine, “Memai, lana yaan aanabeꞌ no taa kawaasan a mu paamua ti Rom e fati faꞌuli a fatataganan sina Piran nabeꞌ la xavala, bo?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Na Yesus xo a sui nari malaan, “Nabeꞌ ve a faisok si Tamaang sang mon. Nane xa a texaas sena mu yaan e mariaas e i taa pife xuus fatexaas nami pana.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Taasaxa mi taa siak a gutan layaan a Vovau sina i taa savat xulumi. E nami, mi taa ferawai xavang a mu rabuna pe Jerusalem e lana Judia e Sameria e pe la mu bina xapiak la xavala, paga.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Lamina ferawaian aanabeꞌ a Piran a xel falak na Yesus xe laaꞌui. Layaan a mu rabuna ri taxa saraak xena xalumaana laaxan sina xe laaꞌui, a vata a sivimaan e maa xafute xaseri.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ri taxa kaalum xe laaꞌui e a ro mataa pana marapi pasak re maa savat faꞌipul nari.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 E re fiai, “Ai, mu Galili, xenaso mi taxa lo ti kaalum xe laaꞌui? Lamon faꞌuli na Yesus naang aava Piran fo xele xasemi xe la bina sina, i taa ulaamaan fulaa malaan seꞌ mi fo xalum a laaxan sina xe laaꞌui.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 A rovaat aave re taꞌulan a mu rabuna. E mui, a mu rabuna aave ri taꞌulan a Put Olif e ri sangas famodak xe la bina lava, Jerusalem.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Layaan ri maa savat pe Jerusalem ri paan fatak xe la nobina laaꞌui lana lifu aava ri fuuna nai fangaafus lana. Pave, a mu yaamut; na Pita nari Jon, Jems, Endru, Filip, Tomas, Baatalamiu, Matiu, xasa Jems aava lak si Elfias, Saimon aava vubuk o a mu memai siri xa ri taa paamuian narie na Juut a lak sina saxa Jems, ri waan pave.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Vulai, ri waan xuvul pana saxano lutefin e na Maria, na nina Yesus, e a mu tina xena fenung xe sina Piran.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Saxa yaan, faasilak a rabuna 120 ri waan xuvul xena nungaana Piran. E na Pita a ti ferawai la palou iri e
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 a kuus malaan, “Mu fetinan, a paferawaian sina Piran aanabeꞌ a savat tuuna la matavas, a ferawaian se Judas aava Vovau sina Piran a kuus fatuxai pana la ngusu Devit. Na Judas aanabeꞌ a paamuian a mu rabuna aava ri yot na Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nane waan xuvul pataara senaso na Yesus xa fo siak fatie pana faisok sina malaan setaara.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Pana mu faat aava mu paamua ri tavai na Judas pana sena vilaana saat sina, nane maraan a xavala e pave nane poxo e maat. A xuna a tuguput e a vilau ina a turuvil xe la pia.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 A mu rabuna xapiak pe Jerusalem, ri langai pana maatan si Judas e voxo ri xali a xavala pave, lana pok bina siri, pana “Akeldama”, a malasuf ina “A xavala pana ria”.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Na Pita a kuus fulaa, “A ferawaian sina Piran a kuus se Judas lana mu Yanganan malaanabeꞌ,e xasa saxa fulaa,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 E voxo, taara taa siak fati a saxa mataa ti la palou itaara aava waan xuvul pataara la mu yaan xapiak layaan na Memai Yesus sitaara a waan xuvul pataara;
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 a mataa aava fo waan xuvul pataara ti la tangpat, layaan na Jon a fasuf a mu rabuna, fefexaxaas a yaan a Piran a xel falak na Yesus xasetaara. Senaso saxa la palou itaara i taa kuus xakaavang pana to faꞌulaian sina, xuvul pataara.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ri kuus pana rovaat taragua: na Matias e na Yosep Basaabas, a xasa isina na Justus.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nari xapiak xo ri fenung xe sina Piran e ri kuus, “Piran, nano xa no texaas sena so ta mo a waan la xunus imaam, e voxo fasavat a faat pana isina mataa no mo lamon faati o i taa vil a faisok ina yaamut aava na Judas a taꞌulane xena paan xe la bina ina fakasanamaan nane.”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ri xalei a isin xuluna faat saxa saxa. Ri tapin a ro faat e a faat pana isi Matias a savat paamua. E voxo, na Matias a waan xuvul pana mu yaamut.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.