Atos 11
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ACF
1 A mu yaamut e mu fetinan pe Judia, ri langai o a mu rabuna aava ri pife Juda sait ri fo langai a ferawaian sina Piran.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 E layaan na Pita a laak saa xe Jerusalem, a mu rabuna vuputuk aava ri namkai, ri ferawai fasaat sena.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ri fine, “No fo laak xe lana lifu sina rabuna aava ri pife vuputuk e no fangan xuvul pari, bo?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Na Pita a xuus fatexaas nari pana maana mo xapiak aava ri fo savat. A kuus malaan,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nenia xo, ne taxa fenung pe la bina Jaapa e ne xalum a mifan. Ne xalum a mo malaan sena marapi lava pana ngusuna talafaat taxa sivimaan ti la xunavata xe siak.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ne kaalum lana e maana buk tiir xaves ri taxa waan: a mu tiir pana kana talafaat, a mu vupung e a maana mo fafaalis e lilif.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 E mui, ne langai a ling a xuusau, ‘Tamasiak Pita, tamo no vubuxan ta meska ti la palou ina mu vupung aanabeꞌ, punuxe e no ngane.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 E ne suie, ‘Piau move Memai! A vuputkai si Moses a xuus fatexaas nemaam pana so ta buk meska maam taa pife ngane e a mo lalosaat aanabeꞌ a pi lalaak la valaak. Ne pi ngangan a mo lalosaat o saxano buk meska maam pi ngangane.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “A ling a kuus fulaa ti lana xunavata, ‘Muta xali a maana mo pana lalosaat aava Piran fo xalie pana mo roxo.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 A mo aanabeꞌ a savat faatalatul e mui a marapi a siak faꞌulian xe laaꞌui la xunavata.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Lavaxa, a rutuvaat talatul aava ri sengau ti Sesaria, ri maa savat la lifu ne taxa waan lana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Vovau a xuusau, ‘Muta kuus “ne bai”, falet xuvul parutul.’ A nutuvaat pisaxa aanabeꞌ vaxa ri falet xe puaa Sesaria xuvul paga e maam felaak xe lana lifu si Kornilius.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nane xuus nemaam o pe la lifu sina nane fo xalum a angelo aava xuuse, ‘Feng a mataa xe pul Jaapa xena xelaan na Saimon, a xasa isina na Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nane taa lisanmaan a lagasai aava i taa fakaxup nano e mu tauma.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ne taxa tangpat pana ferawai xe siri e monabeꞌ mon a Vovau Xaradak fo sivimaan xuluri malaan sena sivimaan xulutaara lumua.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 E mui ne lamon faꞌuli a ferawaian si Memai, ‘Na Jon a fasuf a rabuna pana raarum tuuna, taasaxa nami, mi taa fasufan pana Vovau Xaradak.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lavaxa, tamo a Piran xa a tavai nari pana tatavai sina aava Vovau Xaradak, malaan sena tavai netaara pana layaan taara puk a lamonan sitaara e usi na Memai Yesus Krais, mi lamon o ne taa ti votan nari e tisui a Piran, piau!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Layaan ri langai a mo aanabeꞌ ri pife kuus fasaat fulaa e ri kuus faasiroxo xe sina Piran malaan, “Naboxo a Piran fo tavai a mu rabuna aava ri pife Juda pana yaan xena puxaana lamonan siri talo ri taa to vulai.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Lamina maatan si Stefan, nari aava ri namkai, ri paan fepatok sena vil penganaan nari. Ri falet fefexaxaas Fonisia, Saipras e na Antiaak e ri fepitaa pana Lagasai Roxo xe sina mu Juda mon.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Saxano rabuna ti Saipras e Sairiin ri sivi xe puaa Antiaak e ri fe ferawai xe sina mu Griik vaxa. Ri fapiti nari pana Lagasai Roxo se Memai Yesus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A gutan sina Piran a waan xuluri e maana rabuna xaves ri namkai e ri usi a vilaana sina Memai.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E pe Jerusalem si, a mu rabuna aava ri namkai, ri langai pana e ri feng na Baanabas xe puaa Antiaak.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nane fe savat pave e a xalum a Piran fo tatavai xe siri pana roxoyan sina. E na Baanabas a faamamaas e fagut nari talo ri taa waan fatateak vulai e ri taa pife lamon xolai se Memai.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Senaso na Baanabas a mataa roxo aava bas pana Vovau Xaradak e lamonan tuuna, a mu rabuna xaves ri puk a lamonan siri xena usi na Memai Yesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E mui, na Baanabas a taꞌulan nari xena sengaan na Sol pe kol Taasus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Layaan nane tingine nare xapiak re falet xe paa Antiaak. Lana mariaas saxa re waan xuvul pana mu rabuna aava ri namkai e re fapiti a maana rabuna xaves. Pe Antiaak a mu rabuna aava ri usi na Yesus, ri siak a isin, ‘Kristian.’
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 La fena yaan aanabeꞌ saxano rabuna ina kuus fatuxai, ri sivi xe puaa Antiaak ti Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 A saxa ti la palou iri, a isina na Aagabas, a tigina e lana gutan sina Vovau Xaradak a kuus o a yaan ina song molava i taa savat lana mu xavala xapiak. (A mo aanabeꞌ fo savat layaan na Klodias ve taxa piran king.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 A mu rabuna aava ri namkai, ri lamon faati o ri taa lisan ta saxano faat, fexaxaas malaan seri, xena xavang a mu fetinan pe Jerusalem.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 E ri vil malaane e ri siak fati na Baanabas nare Sol xena lisanaana xe sina mu matalava pe Jerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.