Atos 11
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 A mu yaamut e mu fetinan pe Judia, ri langai o a mu rabuna aava ri pife Juda sait ri fo langai a ferawaian sina Piran.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E layaan na Pita a laak saa xe Jerusalem, a mu rabuna vuputuk aava ri namkai, ri ferawai fasaat sena.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ri fine, “No fo laak xe lana lifu sina rabuna aava ri pife vuputuk e no fangan xuvul pari, bo?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Na Pita a xuus fatexaas nari pana maana mo xapiak aava ri fo savat. A kuus malaan,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nenia xo, ne taxa fenung pe la bina Jaapa e ne xalum a mifan. Ne xalum a mo malaan sena marapi lava pana ngusuna talafaat taxa sivimaan ti la xunavata xe siak.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ne kaalum lana e maana buk tiir xaves ri taxa waan: a mu tiir pana kana talafaat, a mu vupung e a maana mo fafaalis e lilif.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 E mui, ne langai a ling a xuusau, ‘Tamasiak Pita, tamo no vubuxan ta meska ti la palou ina mu vupung aanabeꞌ, punuxe e no ngane.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 E ne suie, ‘Piau move Memai! A vuputkai si Moses a xuus fatexaas nemaam pana so ta buk meska maam taa pife ngane e a mo lalosaat aanabeꞌ a pi lalaak la valaak. Ne pi ngangan a mo lalosaat o saxano buk meska maam pi ngangane.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “A ling a kuus fulaa ti lana xunavata, ‘Muta xali a maana mo pana lalosaat aava Piran fo xalie pana mo roxo.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 A mo aanabeꞌ a savat faatalatul e mui a marapi a siak faꞌulian xe laaꞌui la xunavata.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Lavaxa, a rutuvaat talatul aava ri sengau ti Sesaria, ri maa savat la lifu ne taxa waan lana.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Vovau a xuusau, ‘Muta kuus “ne bai”, falet xuvul parutul.’ A nutuvaat pisaxa aanabeꞌ vaxa ri falet xe puaa Sesaria xuvul paga e maam felaak xe lana lifu si Kornilius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nane xuus nemaam o pe la lifu sina nane fo xalum a angelo aava xuuse, ‘Feng a mataa xe pul Jaapa xena xelaan na Saimon, a xasa isina na Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nane taa lisanmaan a lagasai aava i taa fakaxup nano e mu tauma.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ne taxa tangpat pana ferawai xe siri e monabeꞌ mon a Vovau Xaradak fo sivimaan xuluri malaan sena sivimaan xulutaara lumua.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 E mui ne lamon faꞌuli a ferawaian si Memai, ‘Na Jon a fasuf a rabuna pana raarum tuuna, taasaxa nami, mi taa fasufan pana Vovau Xaradak.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lavaxa, tamo a Piran xa a tavai nari pana tatavai sina aava Vovau Xaradak, malaan sena tavai netaara pana layaan taara puk a lamonan sitaara e usi na Memai Yesus Krais, mi lamon o ne taa ti votan nari e tisui a Piran, piau!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Layaan ri langai a mo aanabeꞌ ri pife kuus fasaat fulaa e ri kuus faasiroxo xe sina Piran malaan, “Naboxo a Piran fo tavai a mu rabuna aava ri pife Juda pana yaan xena puxaana lamonan siri talo ri taa to vulai.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Lamina maatan si Stefan, nari aava ri namkai, ri paan fepatok sena vil penganaan nari. Ri falet fefexaxaas Fonisia, Saipras e na Antiaak e ri fepitaa pana Lagasai Roxo xe sina mu Juda mon.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Saxano rabuna ti Saipras e Sairiin ri sivi xe puaa Antiaak e ri fe ferawai xe sina mu Griik vaxa. Ri fapiti nari pana Lagasai Roxo se Memai Yesus.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A gutan sina Piran a waan xuluri e maana rabuna xaves ri namkai e ri usi a vilaana sina Memai.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E pe Jerusalem si, a mu rabuna aava ri namkai, ri langai pana e ri feng na Baanabas xe puaa Antiaak.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nane fe savat pave e a xalum a Piran fo tatavai xe siri pana roxoyan sina. E na Baanabas a faamamaas e fagut nari talo ri taa waan fatateak vulai e ri taa pife lamon xolai se Memai.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Senaso na Baanabas a mataa roxo aava bas pana Vovau Xaradak e lamonan tuuna, a mu rabuna xaves ri puk a lamonan siri xena usi na Memai Yesus.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E mui, na Baanabas a taꞌulan nari xena sengaan na Sol pe kol Taasus.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Layaan nane tingine nare xapiak re falet xe paa Antiaak. Lana mariaas saxa re waan xuvul pana mu rabuna aava ri namkai e re fapiti a maana rabuna xaves. Pe Antiaak a mu rabuna aava ri usi na Yesus, ri siak a isin, ‘Kristian.’
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 La fena yaan aanabeꞌ saxano rabuna ina kuus fatuxai, ri sivi xe puaa Antiaak ti Jerusalem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 A saxa ti la palou iri, a isina na Aagabas, a tigina e lana gutan sina Vovau Xaradak a kuus o a yaan ina song molava i taa savat lana mu xavala xapiak. (A mo aanabeꞌ fo savat layaan na Klodias ve taxa piran king.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 A mu rabuna aava ri namkai, ri lamon faati o ri taa lisan ta saxano faat, fexaxaas malaan seri, xena xavang a mu fetinan pe Jerusalem.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 E ri vil malaane e ri siak fati na Baanabas nare Sol xena lisanaana xe sina mu matalava pe Jerusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.