Apocalipse 12

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E a tang fakalimaanan faꞌipul a savat la palou ina vata: a tefin a savat e fo famarapi nane pana ngaas e a fulun taxa waan lapaana kana. E a vapara sangafilu saxa pana taragua ri kaliuan a putuna malaan sena ligilot.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nane a tiva e i taxa xukulai pana maasaxan senaso a yaan ina luluuxan taxa faasilak.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 E a xasa fakalimaanan a savat la palou ina vata: a tang tiui vuung pana putuna pisiguak e tun sangafilu e a ligilot lava pisiguak xuluna mu putuna saxa saxa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 E a sum ina a saf tapin a maana fatalatulaana vapara ti lana xunavata e tapin nari xe lapia xuluna xavala. E a tang tiui aave a tigina la nona tefin aava rao i luluk talo i taa ngan a lak sina layaan i taa luxe.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 E a tefin aave a luk a lak tomexaan. E nane ve, a Piran a siak fatie xena paamuian a maana mu bina xapiak pana vam ‘aian’. E a lak aave a paxaian xasena tiui xe sina Piran e a ivin lava sina.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 E a tefin a sinuf xe la xobingil, xe la saxa bina aava Piran fo faigotane xana e pave nane taa waan faroxo lapaana faxatangan sina fefexaxaas sena mu yaan 1,260 tafe taxapus.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E naboxo a fevisan a savat pe la xunavata. Na Maikel e mu angelo sina ri fevis xuvul pana tang tiui aave e pana maana vovau fefeng sina. A tang tiui e mu vovau fefeng sina ri fevis xuvul pari
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 taasaxa ri piau ta gutan aava fexaxaas xena fapoxoi na Maikel e mu angelo e voxo nari, ri piau ta nobina fulaa pe la xunavata.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 E voxo a tang tiui aave, a tiui ti kavai aava ri xalie pa Setan e pana paamua ina mu masalai sait, nane aava fuuna familung a mu rabuna xuluna xavala, a tapinan xe lapia la xavala xuvul pana maana mu vovau fefeng sina.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 E ne langai a ling faagut ti la xunavata a kuus malaan:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Layaan a tang tiui aave a texaas o nane xa fo tapinan xe lapi la xavala, nane fala usi a tefin aava fo luk a lak tomexaan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 E a tefin xo, a tavaian pana ro xakaavena tegom xena lif sinuf xe la saxa bina fufunai sina pe la xobingil. A bina aapave fo faigotanan xana e i taa fufunai lana fefexaxaas sena mariaas talatul pana xavil taa falet e a tiui i taa pife tingine.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 E tang tiui xo, a yivisan a raarum moxaves ti lana valana xe sina tefin rao i taa faxarak a tefin aave.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Taasaxa xavala a xavange e talakas malaan sena mataa aava kas a valana e a xanam xapin a raarum aava tiui fo yivisane ti la valana.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 E a tang tiui femarala faagut sena tefin e falet xena vil pengan a xasano rafulak sina: nari aava ri usi fatak a mu vuputkai sina Piran e ri tao fatateak a lagasai aava na Yesus fo tavai nari pana.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.