Apocalipse 12

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E a tang fakalimaanan faꞌipul a savat la palou ina vata: a tefin a savat e fo famarapi nane pana ngaas e a fulun taxa waan lapaana kana. E a vapara sangafilu saxa pana taragua ri kaliuan a putuna malaan sena ligilot.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nane a tiva e i taxa xukulai pana maasaxan senaso a yaan ina luluuxan taxa faasilak.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 E a xasa fakalimaanan a savat la palou ina vata: a tang tiui vuung pana putuna pisiguak e tun sangafilu e a ligilot lava pisiguak xuluna mu putuna saxa saxa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 E a sum ina a saf tapin a maana fatalatulaana vapara ti lana xunavata e tapin nari xe lapia xuluna xavala. E a tang tiui aave a tigina la nona tefin aava rao i luluk talo i taa ngan a lak sina layaan i taa luxe.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 E a tefin aave a luk a lak tomexaan. E nane ve, a Piran a siak fatie xena paamuian a maana mu bina xapiak pana vam ‘aian’. E a lak aave a paxaian xasena tiui xe sina Piran e a ivin lava sina.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 E a tefin a sinuf xe la xobingil, xe la saxa bina aava Piran fo faigotane xana e pave nane taa waan faroxo lapaana faxatangan sina fefexaxaas sena mu yaan 1,260 tafe taxapus.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E naboxo a fevisan a savat pe la xunavata. Na Maikel e mu angelo sina ri fevis xuvul pana tang tiui aave e pana maana vovau fefeng sina. A tang tiui e mu vovau fefeng sina ri fevis xuvul pari
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 taasaxa ri piau ta gutan aava fexaxaas xena fapoxoi na Maikel e mu angelo e voxo nari, ri piau ta nobina fulaa pe la xunavata.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 E voxo a tang tiui aave, a tiui ti kavai aava ri xalie pa Setan e pana paamua ina mu masalai sait, nane aava fuuna familung a mu rabuna xuluna xavala, a tapinan xe lapia la xavala xuvul pana maana mu vovau fefeng sina.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 E ne langai a ling faagut ti la xunavata a kuus malaan:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Layaan a tang tiui aave a texaas o nane xa fo tapinan xe lapi la xavala, nane fala usi a tefin aava fo luk a lak tomexaan.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 E a tefin xo, a tavaian pana ro xakaavena tegom xena lif sinuf xe la saxa bina fufunai sina pe la xobingil. A bina aapave fo faigotanan xana e i taa fufunai lana fefexaxaas sena mariaas talatul pana xavil taa falet e a tiui i taa pife tingine.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 E tang tiui xo, a yivisan a raarum moxaves ti lana valana xe sina tefin rao i taa faxarak a tefin aave.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Taasaxa xavala a xavange e talakas malaan sena mataa aava kas a valana e a xanam xapin a raarum aava tiui fo yivisane ti la valana.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 E a tang tiui femarala faagut sena tefin e falet xena vil pengan a xasano rafulak sina: nari aava ri usi fatak a mu vuputkai sina Piran e ri tao fatateak a lagasai aava na Yesus fo tavai nari pana.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.