2 Pedro 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paamua toxan a saxanu rabuna ina kuus fatuxai bit ri savat la palou ina mu Israel e tanin vaxa saxanu rabuna ina fepitaa bit ri fo savat la palou imi sait. Ri taxa fepitaa pana maana fepitaian bit aava fexaxaas sena kawaasan a namkaian tuuna sina rabuna. E ri taxa faaxolusan a Memai aava fo maraan faꞌuli nari e voxo ri taxa xal tuxan xe xuluri xa.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Lapaana fepitaian siri a rabuna xaves ri taa usi a vilaana siri ina tamai fasaat e sena vilaana saat aanabeꞌ xasano rabuna ri taa ferawai fasaat sena salan ina tuunayan.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 E lapaana vilaana ina naixaaman siri, ri taa faavupuul nami pana maana ferawaian bit. Ti kavai paaliu a tiisaan nari taxa lo waan bang nari e saxa aava i taa kawaasan nari i taxa para vulai e pi mamatef.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Senaso, a Piran a pife nanaula sena timin a fakasanaman xuluna mu angelo aava ri fo faasaal, piau. Nane fo tapin fadui nari xe lana bina ina fakasanaman, pe ‘Hel’; nane fo pis nari xe lana mu vaaꞌul aava suk e ri taa waan vipis lana fefexaxaas sena yaan molava ina tiisaan nari.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Kavai paaliu lana yaan si Noyeꞌ a Piran a fakasanam a maana mu rabuna saat e kawaasan xapin a xavala pana tang ulim molava. Taasaxa nane fakaxup na Noyeꞌ, a mataa ina kuusan fasavat a roxoyan sina Piran, xuvul pana rabuna pisiguak.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 E vaxa a Piran a kawaasan xapin a mu rabuna xapiak ti la ro bina, Sodom e Gomora. Nane faram xapin nare xena pebukan a xasano rabuna pana so ta mo i taa savat xe siri aava ri pife usi a Piran.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Se Lot sait, nane fakaxupe ti la palou ina mu rabuna saat senaso na Lot ve, saxa mataa fatak aava fuuna lo kanamsaat paaliu sena mu vilaana siri senaso ri piau paaliu ta mangilan.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 A mataa fatak aave a taagul la palou iri e la maana yaan xapiak a xunus ina fuuna kanamsaat faagut layaan nane xalum a vilaana saat e langai a maana ferawaian saat siri.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 E voxo maana mo aanabeꞌ ri faxalit netaara o a Piran a texaas o malaafaa i taa fakaxup a mu rabuna roxo sena maana lagafan siri. E voxo nane texaas o malaafaa i taa pis fanei a mu rabuna saat fefexaxaas a yaan ina tiisaan nari taa savat.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Tuuna paaliu a Piran i taa fakasanam nari aava ri falalosaat a xunus iri pana vilaana ina tamai xolai e nari aava ri gigiran a tateaxan ina Piran e mu matalava siri. A maana lamonan sina mu rabuna ina fepitaa bit aave ri tavanat e ri siak fati a isiri xa e ri piau ta suaian sena maana mo aava fuuna lang pe la tavegof e ri ferawai fasaat seri.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Taasaxa, a mu angelo roxo aava ri toxan a gutan e a tateaxan molava sena mu rabuna ina fepitaa bit, ri pife ferawai fasaat sena maana mo aava fuuna lang pe la tavegof la matana Piran, piau.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Taasaxa, a mu rabuna aave ri malaan sena mu vupung; ri piau ta texaasan e ri fo luxan xena salengaan nari e punuxaan nari. Ri fuuna ferawai fasaat sena maana mo ri pife masam faroxo sena e a kawaasanaan nari i taa malaan sena mu vupung.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ri taa siak a maana lagafan senaso ri vil fasavat a lagafan xaves la palou ina mu rabuna. Ri lamon o ri taa faamamaas layaan ri vil a maana buk vilaana saat la paanaas. Ri malaan sena mu vusiit aava vil pengan a marapi pasak layaan ri taxa faamamaas pana xurauan siri e ri kawaasan a faxuvulan simi.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Vulai ri xalum a lutefin e ri fuuna nanomai o ri taa vil a vilaana saat xuvul pari e ri pi mamasaga sena vilaana saat aanabeꞌ siri. Ri faꞌusi a mu rabuna aava namkaian siri pife tateak xe lana filung siri. Ri fo fapiti a xunus iri xa pana vilaana tateak ina naixaaman. Ri vungut o ri taxa waan lapaana kuus fatutulan sina Piran.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ri fo taꞌulan a salan roxo e naboxo ri taxa milung. Ri taxa usi a salan sina saxa natu Beor, na Belam aava fuuna vubuxan a mamareiai xena vil a mu vilaana saat.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Taasaxa, a ‘donki’ sina a barase sena vilaana saat sina; a mo aava piau ta ling a ferawai pana ling ina mataa e kuus votan a vilaana ngong sina mataa ina kuus fatuxai aave.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 A rabuna aave ri malaan sena matana raarum aava piau ta raarum, ri malaan sena mu vata aava reref molava taxa fiit xolan nari. A Piran a toxan a nobina xari taxa waan lapia paaliu lana bina suk vaaxit.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ri ferawai lapaana vilaana fasoxopes siri pana lamonan sina xipang e ri vubuk yuuf a lamonan sina rabuna pana mu vubuxanan saat ina vipin iri. A mu rabuna ina fepitaa bit ri fakalimaan o ri taa mulus a xunus ina mu rabuna aava ri xaveak sinuf sena vilaana saat siri taasaxa nari aava ri fo ferawai malaan, ri taxa yaasok lunai sina mu vilaana ina kawaas. Senaso, a so ta mo aava i taa faꞌonam a mataa, a mo aave ve fo vil fayaasoxe.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 — ausente —
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Layaan a rabuna ri texaas sena Memai sitaara, na Yesus Krais, a saxa ina fakaxupaan netaara e ri fo sinuf sena lalosaat ti la xavala, e mui ri fe fifius fatateak fulan nari lana vilaana saat e a vilaana aave i taa faꞌonam nari; a waanan siri i tafe saat paaliu sena waanan siri ti paamua.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Naak i tafo roxo tamo ri taa pife texaas sena salan fatak. Senaso a mo mosaat paaliu layaan ri fo sangas xuluna salan aave e mui fulaa ri puk tapin nari xasena ferawaian taap aava Piran fo tavai nari pana.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 A mo aava savat siri a faxaꞌusi a kuusan tuuna ti kavai aava malaan:
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.