2 João 1

Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenia, ne matalava e ne kala xe siim, tefin aava Piran fo siak fati nano e mu rafulak siim. Nenia, ne vubuxan xasingit nami xapiak lana vilaana ina tuunayan. E pife nenia sang mon, a maana mu rabuna aava ri texaas sena vilaana ina tuunayan, nari sait ri vubuxan xasingit nami.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Senasou? Senaso a vilaana ina tuunayan fo vao netaara e i taa waan xulutaara vulai.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ne nung a Piran Tamataara narie Natuna, na Yesus Krais o re taa fafaamamaas netaara pana xakaavangan xatam e mamaaluxan sire e pana luaian. Tuuna a vubuxan xasingitan sire taxa waan xulutaara.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ne faamamaas paaliu senaso ne fo langai o saxano rafulak siim ri taxa sangas fatak lana tuunayan malaan se Piran Tamataara fo fapiti netaara pana.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 E naboxo ne taa pife kala xena fatexaas nano pana lagasai faꞌui, piau. Taasaxa rao ne falamon faꞌuli nano pana saxa vuputkai aava waan ti la tangpat. A vuputkai malaanabeꞌ: taara taa vubuxan xasingit a maana rabuna saxa saxa.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 E a vubuxanan aave a malaan, taara taa usi fatak a ferawaian sina Piran. E nami, mi texaas o a ferawaian ti la tangpat a malaan: taara taa taagul pana vilaana ina vubuxan xasingitan.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 A mu rabuna ina bitan aava ri pife kuus o na Yesus fo mataa xo, ri taxa sangas xolai la xavala. Nari aave, ri mu xaiyaas si Krais e ri taxa lo bit.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Faxatang nami xaseri. Pife roxo a faisok sitaara i taa mo palau e mi taa pife siak a sepirigus simi. Taagul fatak talo mi taa siak a sepirigus xapiak.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 A mataa aava i taa pife waan lapaana fepitaian si Krais taasaxa i taa tafang xasliuane, nane taa milung sena salan sina Piran. Naseꞌ ta mataa taxa taagul fatak lapaana fepitaian si Krais, nane sina Piran narie Natuna.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tamo a mataa taa savat simi pana fepitaian patak, muta irimai xuvul pana la lifu simi. Muta fasusuie.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Senasou? Talo mi taa pife xavange pana vilaana saat sina.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ne toxan a mo xaves xena xuus fatexaas nami pana taasaxa ne bai kala xe simi pana naboxo. Rao ne taa savat xe simi e taara taa irimai e a faamamaasan simi i taa molava piis.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 A mu rafulak si tiam, a xasa tefin aava Piran fo siak fatie, ri fasisi nami.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.