1 Coríntios 15

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E naboxo ne buk falamon faꞌuli nami mu fetinan, pana Lagasai Roxo aava ne kuusan fasavate e mi siaxe e mi taxa tigina fatateak xuluna.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 E sena Lagasai Roxo aanabeꞌ mi taa kaaxup layaan mi tao faagutane e tamo piau, a namkaian simi a mo palau.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nenia, ne fo siak a lagasai pelalava e ne xuus nami pana. A lagasai aave a malaan: Na Krais fo maat lapaana maana vilaana saat sitaara malaan sena Xakalayan Taap a kuus pana.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 E ri xaafane e lamina yaan talatul a Piran a fatatoi faꞌulie ti la maatan, malaan sena Xakalayan Taap a kuus pana.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 E nane savat si Pita e mui xe sina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 E mui, lana yaan saxa, a savat sina maana fetinan xaves aava ri xasliu 500. E a xaves iri, ri taxa to lunai e saxanofuna ri fo maat xo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 E mui a savat si Jems e lamina xe sina mu yaamut xapiak.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 E la fataxapiak xo nane savat vaxa siak naapalaan ne malaan sena saxa aava luluuxan sina a pife savat la yaan fatak ina.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 A mu yaamut xapiak ri pelalava sega e a pife roxo ri taa xaliau pana yaamut senaso ne fo vil pengan a rabuna sina Piran.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Taasaxa, sena xakaavangan xatam sina Piran ne fo savat malaan naboxo mi taxa xalumau tanin senaso nane faꞌisinau pana yaamut. A xakaavangan xatam aave fo vil a faisok sina la xunus iga. E naboxo, ne faisok faagut seri mu yaamut xapiak. A pife faisok siak, taasaxa ne faisok pana xakaavangan xatam sina Piran aava waan la xunus iga.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 E voxo, a pife mo molava tamo nenia, ne kuusane o a xasano yaamut fulaa ri kuusan fasavate, nemaam xapiak maam kuusan fasavat a lagasai saxa mon e a lagasai aave mi fo namkai sena.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Naboxo, senaso maam kuusan fasavat a to faꞌulaian si Krais ti la mamaat malaafaa saxanofuna la palou imi ri kuus o a mu mamaat ri taa pife to faꞌulaa?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tamo piau ta to faꞌulaian ti la maatan, lavaxa na Krais vaxa a pife fatatoi faꞌulian ti la maatan.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 E tamo Piran a pife fatatoi faꞌuli na Krais ti la maatan, a kuusan simaam a piau ta fufuna e a namkaian simi a mo palau.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 E fulaa, maam bit tifi a Piran senaso maam fo kuus o nane fatatoi faꞌuli na Krais ti la mamaat. Taasaxa tamo tuuna o a Piran i taa pife fatatoi faꞌuli a mu mamaat, lavaxa a pife fatatoi faꞌuli na Krais sait.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Senaso tamo a mu mamaat ri pife to faꞌulaa, na Krais vaxa pife to faꞌulaa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 E tamo na Krais pife to faꞌulaa, a namkaian simi pi ta fufuna e mi taxa milung lunai lana vilaana saat simi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 E fulaa a mu rabuna aava ri namkai se Krais e ri fo maat xo, nari vaxa ri milung.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 E tamo taara namkai o na Krais i taa fakaxup netaara sena toyan sitaara nabeꞌ la xavala mon e pife sena toyan i taa waan vulai xe vulai, a mu rabuna xapiak ri taa muluk faagutan netaara sena xasanofuna.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Taasaxa, a tuuna, a Piran fo fatatoi faꞌuli na Krais ti la maatan xena fakalimaan a kuus fanaian xe siri aava ri fo maat xo o a Piran i taa fatatoi faꞌuli nari vaxa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Mi texaas o a maatan a savat sena saxa mataa, na Aadam, e a to faꞌulaian ti la maatan a savat sena saxa mataa e nane ve na Krais.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 E malaan sena mu rabuna xapiak ri fo maat senaso ri waan la xuvulaian xuvul pa Aadam, nari aava ri waan la xuvulaian xuvul pa Krais ri taa to faꞌulaa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Taasaxa Piran i taa fatatoi faꞌuli nari saxa saxa lana yaan fatak siri: paamua, na Krais aava fakalimaanan ina kuus fanaian sina Piran e mui lana yaan lava ina filimaanan sina, nari aava ri rabuna sina.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 E bak, a fataxapiak ina yaan i taa savat e lana yaan aave na Krais i taa kawaasan xapin a mu memai, matalava e piran sina mu vovau saat e i taa tavai a Piran aava na Tamana, pana fatataganan xapiak.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Senaso na Krais i taa tamana paamuian a maana mo xapiak fefexaxaas a Piran i taa famati a mu xaiyaas si Krais lapaana kana.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 E a xaiyaas fataxapiak aava Piran i taa mimit xapine ve a maatan.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 A Xakalayan Taap a kuus, “A Piran a famati a maana mo xapiak lapaana kana.” Taasaxa taara texaas o a mu vapaling, “maana mo xapiak” ri pife ferawai sena Piran xa aava famati a maana mo xapiak lapaa Krais.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Taasaxa layaan a Piran fo famati a maana mo xapiak lapaa Krais, na Krais aava natuna, i taa timin nane xa lapaana Piran aava famati a maana mo xapiak lapaana. E a Piran xo i taa paamuian xapin a maana mo xapiak.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Naboxo, tamo a Piran i taa pife fatatoi faꞌuli a mu mamaat xenaso a saxanofuna ri fasufan sena mu mamaat. Ri taxa sou? A fasufaan nari i taa xavang a mu mamaat malaafaa?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 E tamo piau ta to faꞌulaian ti la maatan xenaso nemaam, maam taxa tigina vulai lana mu lagafan sena kuusan fasavat a to faꞌulaian aanabeꞌ.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mu fetinan, ne kuus tuuna, a maana yaan xapiak a maatan rao i siaxau. Taasaxa lana xuvulaian xuvul pa Krais Yesus, a Memai sitaara, ne lamon falalava semi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Xenaso nenia, ne matatuuna e ne fo fevis pana mu vupung pe Efasis tamo a mamaat i taa pife to faꞌulaa? Ne fo siak a so? Tamo mu mamaat ri taa pife to faꞌulaa naak taara taa lamon pana toyan sitaara tanin mon e taara taa usi a ferawaian aava kuus, “Taara taa fangan e num senaso mafu taara taa maat.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Muta turoxoian a rabuna xena bit nami: “Tamo mi waan xuvul pana rabuna aava vilaana siri saat, ri taa kawaasan a vilaana roxo simi.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Fataxapin a vilaana saat simi e mi ulaamaan xe lana lamonan roxo. Ne buk famangil nami e voxo ne kuus o saxanofuna la palou imi ri vungut sena Piran.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Saxanofuna ri taa fiai, “A mu mamaat ri taa malaafaa layaan ri to faꞌulaa? Ri taa toxan a so ta buk vipin?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nami, mi piau ta masaman, bo? Layaan no xapis a kam la xavala i taa pife boak tamo pife miit paamua.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 E layaan no kaapis, no xapis a kam mon, naak a kam ina ‘wiit’ o rais o mo malaan. No pife xapis a mo xurul pana paxana, piau.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Taasaxa Piran lana vubuxanan sina a tavai a mu kam pana boak iri. Nane tavai a mu kam saxa saxa pana boak fatak ina.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 E vaxa a meska ina maana mo aava ri to, ri pife fexaxaas: a mu rabuna ri toxan a saxa buk meska, a mu tiir a saxa, a mu maanu a saxa e mu din a saxa.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 A toxan a maana mo la xavala e la xunavata e a magaafan iri, ri fepatok.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 A ngaas a toxan a magaafan ina xa, a fulun e mu vapara ri toxan a magaafan iri xa. E a magaafan ina mu vapara vaxa fepatok.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 I taa malaanabeꞌ layaan a mu mamaat ri taa to faꞌulaa. A so ta mo ri xaafane la xavala i taa miit, taasaxa layaan a Piran i taa fatatoi faꞌuli a mu mamaat ri taa toxan a vipin faꞌui iri aava i taa pife maat fulaa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Layaan ri xaafan a mamaat a vipin ina a saat e malmal. Taasaxa layaan a Piran a fatatoi faꞌulie, a vipin ina a magaaf e a tateak.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Layaan ri xaafane, a vipin aave a mo ti la xavala. E layaan a Piran a fatatoi faꞌulie, a vipin faꞌui aave a mo pana gutan sina Vovau Xaradak. Tuuna, tamo toxan a vipin ti la xavala i taa toxan vaxa a vipin sina Vovau.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 A malaan sena Xakalayan Taap a kuus, “A Piran a vil fanei a mataa mata, na Aadam, e nane savat matatuuna pana toyan. Taasaxa na Aadam fataxapiak fo savat a vovau aava tatavai pana toyan.”
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 A vipin sina vovau a pife savat paamua taasaxa vipin ti la xavala a savat paamua e lamina a vipin sina vovau.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 A mataa mata a savat ti la xavala e a Piran a vesane pana pof, taasaxa, a fataraguiaana mataa a savat ti la xunavata.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 A mu bu Aadam xe mui ri rabuna ti la xavala malaan sena e nari ti la xunavata ri malaan sena saxa aave aava savat ti la xunavata.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 E malaan seꞌ taara toxan a nonau ina mataa ti la xavala naboxo, mui taara taa toxan a nonau ina mataa ti la xunavata.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mu fetinan, a malaanabeꞌ: nane aava toxan a vipin ti la xavala i taa pife siak a nobina la fatataganan sina Piran e a so ta mo aava i taa miit i taa pife waan xuvul pana mo aava i taa pife miit.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Langai a tuunayan fufunai aanabeꞌ: pife netaara xapiak taara taa maat, piau. Layaan a tafiu fataxapiak i taa rawei taara xapiak, taara taa xuxul faꞌipul, fataapus paaliu malaan sena mataa a fapuruk a matana. E layaan a tafiu i taa rawei a mu mamaat ri taa fatatoi faꞌulian e ri taa pife maat fulaa e netaara xapiak taara taa xulan.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Senaso, a so ta mo i taa maat i taa xuxul pana mo i taa pife maat fulaa e a so ta mo i taa masiik i taa xuxul pana mo i taa pife masiik fulaa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 E layaan a mo aava i taa miit fo xulan pana mo i taa pife miit e a mo aava i taa maat fo xulan pana mo i taa pife maat, lana yaan aave a ferawaian aanabeꞌ lana Xakalayan Taap i taa savat tuuna la matavas:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Na Maatan a fexaxaas sena pirak a mataa sena vilaana saat sina mataa aave e a vilaana saat aave a savat sena vuputkai aava na Moses fo xaleie.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Taasaxa, taara taa kuus faasiroxo xe sina Piran senaso nane fo tavai netaara pana gutan xena faꞌonam. A gutan aanabeꞌ a savat sena maana mo aava Memai Yesus Krais fo vile xataara.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 E voxo, kamu fetinan, tigina fatateak, muta radakui pana matautan. Faisok faagut lapaa Memai senaso mi texaas o a faisok simi lapaa Memai i taa pife savat palau.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.