Números 33
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVT
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they set forward from Rameses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passoversacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 And the Egyptians were burying all the firstborn, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pihachiroth, which is before Baalzephon; and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they removed from before Pihachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palmtrees; and they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibrothhattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they removed from Kibrothhattaavah, and encamped in Chazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmonperez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmonperez, and encamped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Beneyaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they removed from Beneyaakan, and encamped in Chorhagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they removed from Chorhagidgad, and encamped in Yotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezyongeber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from Ezyongeber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite the king of Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Iyehaabarim, on the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibongad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaymah.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almondiblathaymah, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Bethhayeshimoth even unto Abelhashittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every ones possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.