Números 33

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 And they set forward from Ra’meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover–sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 And the Egyptians were burying all the first–born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 And the children of Israel removed from Ra’meses, and encamped in Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi–hachiroth, which is before Ba’al–zephon; and they encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they removed from before Pi–hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm–trees; and they encamped there.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth–hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they removed from Kibroth–hattaavah, and encamped in Chazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon–perez.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmon–perez, and encamped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene–ya’akan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they removed from Bene–ya’akan, and encamped in Chor–hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they removed from Chor–hagidgad, and encamped in Yotbathah.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in ‘Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they removed from ‘Abronah, and encamped at ‘Ezyon–geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from ‘Ezyon–geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite the king of ‘Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in ‘Iye–ha’abarim, on the border of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon–gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in ‘Almon–diblathaymah.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from ‘Almon–diblathaymah, and encamped on the mountains of ‘Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they removed from the mountains of ‘Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth–hayeshimoth even unto Abel–hashittim in the plains of Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one’s possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.