Gênesis 44
Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH
1 And he commanded the superintendent of his house, saying, Fill the sacks of these men with food, as much as they can carry, and put every mans money in the mouth of his sack.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the sack of the youngest, and the money for his corn. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 They were gone out of the city, not yet far off, when Joseph said unto the superintendent of his house, Up, follow after the men; and when thou hast overtaken them, say unto them, Wherefore have ye returned evil for good?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 And they said unto him, Wherefore will my lord speak such words as these? God forbid that thy servants should do any thing like this.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Behold the money, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lords house silver or gold?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die; and we also will be bondmen unto thy lord.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 And he searched, at the eldest he began, and at the youngest he left off; and the cup was found in Benjamins sack.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and every one loaded his ass, and they returned to the city.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 And Judah and his brothers came into Josephs house, and he was yet there; and they fell down before him on the ground.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are servants unto my lord, both we, as also he in whose hand the cup was found.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 And he said, God forbid that I should do this: the man in whose hand the cup was found, he shall be my servant; and as for you, go you up in peace unto your father.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Then Judah came near unto him, and said, Pardon, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lords ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother.
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 And we said unto my lord, We have an old father, and a little child born in his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, he would die.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall not see my face any more.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, that we told him the words of my lord.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the mans face, except our youngest brother be with us.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons;
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 And if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lads life;
30 — ausente —
31 It will come to pass, that when he seeth that the lad is not with us, he will die: and thy servants would thus bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
31 — ausente —
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bondman to my lord; and let the lad go up with his brothers.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? I should perhaps be compelled to witness the evil which would come on my father.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.