Gênesis 44
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB
1 And he commanded the superintendent of his house, saying, Fill the sacks of these men with food, as much as they can carry, and put every mans money in the mouth of his sack.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the sack of the youngest, and the money for his corn. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 They were gone out of the city, not yet far off, when Joseph said unto the superintendent of his house, Up, follow after the men; and when thou hast overtaken them, say unto them, Wherefore have ye returned evil for good?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 And they said unto him, Wherefore will my lord speak such words as these? God forbid that thy servants should do any thing like this.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Behold the money, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lords house silver or gold?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die; and we also will be bondmen unto thy lord.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 And he searched, at the eldest he began, and at the youngest he left off; and the cup was found in Benjamins sack.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and every one loaded his ass, and they returned to the city.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came into Josephs house, and he was yet there; and they fell down before him on the ground.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine?
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are servants unto my lord, both we, as also he in whose hand the cup was found.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 And he said, God forbid that I should do this: the man in whose hand the cup was found, he shall be my servant; and as for you, go you up in peace unto your father.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Then Judah came near unto him, and said, Pardon, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lords ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 And we said unto my lord, We have an old father, and a little child born in his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, he would die.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall not see my face any more.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, that we told him the words of my lord.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 And our father said, Go back and buy us a little food.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the mans face, except our youngest brother be with us.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons;
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 And if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lads life;
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 It will come to pass, that when he seeth that the lad is not with us, he will die: and thy servants would thus bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bondman to my lord; and let the lad go up with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? I should perhaps be compelled to witness the evil which would come on my father.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.