Gênesis 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and he pitched his tent with a certain Adullamite whose name was Chirah.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 And she again bore another son; and she called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 And Er, Judahs firstborn, was displeasing in the eyes of the Lord; and the Lord slew him.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brothers wife, and take her, as her brotherinlaw, and raise up seed to thy brother.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Onan thus knew that the seed should not be his, and it came to pass, when he went in unto his brothers wife, that he spilled it on the ground, so as not to give seed unto his brother.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 And the thing which he did was displeasing in the eyes of the Lord: wherefore he slew him also.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Then said Judah to Tamar his daughterinlaw, Remain a widow at thy fathers house, till Shelah my son be grown; for he thought, Lest peradventure he die also, as his brothers have done. And Tamar went and dwelt in her fathers house.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 And many days had elapsed when the daughter of Shua, Judahs wife, died; and after Judah was comforted, he went up unto his sheepshearers, he and his friend Chirah the Adullamite, to Timnah.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told unto Tamar, saying, Behold, thy fatherinlaw goeth up to Timnah to shear his sheep.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 And she put her widows garments off from her, and covered herself with a vail, and concealed her face, and seated herself at the crossroad, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him for wife.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 And Judah saw her and thought her to be a harlot; because she had covered her face.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughterinlaw. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the womans hand; but he found her not.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the crossroad on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughterinlaw hath played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Lead her forth, and let her be burnt.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 When she was led forth, she sent to her fatherinlaw, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.