Gênesis 38

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and he pitched his tent with a certain Adullamite whose name was Chirah.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name ‘Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 And she again bore another son; and she called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 And Judah took a wife for ‘Er his first–born, whose name was Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 And ‘Er, Judah’s first–born, was displeasing in the eyes of the Lord; and the Lord slew him.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and take her, as her brother–in–law, and raise up seed to thy brother.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Onan thus knew that the seed should not be his, and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, so as not to give seed unto his brother.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 And the thing which he did was displeasing in the eyes of the Lord: wherefore he slew him also.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Then said Judah to Tamar his daughter–in–law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown; for he thought, Lest peradventure he die also, as his brothers have done. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 And many days had elapsed when the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and after Judah was comforted, he went up unto his sheep–shearers, he and his friend Chirah the Adullamite, to Timnah.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 And it was told unto Tamar, saying, Behold, thy father–in–law goeth up to Timnah to shear his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 And she put her widow’s garments off from her, and covered herself with a vail, and concealed her face, and seated herself at the cross–road, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him for wife.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 And Judah saw her and thought her to be a harlot; because she had covered her face.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughter–in–law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the woman’s hand; but he found her not.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the cross–road on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter–in–law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Lead her forth, and let her be burnt.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 When she was led forth, she sent to her father–in–law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.