Marcos 12

The Lexham English Bible (LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and put a fence
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 And they seized him
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And he sent another, and that one they killed. And
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 He had one more, a beloved son. Last
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 And they seized
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Have you not read this scripture:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 This came about from the Lord,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 But
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 So they brought
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Teacher, Moses wrote for us that if someone’s brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 There were seven brothers, and the first took a wife. And
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 In the resurrection, when they rise,
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus said to them, “Are you not deceived because of this,
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 He is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 And one of the scribes came up
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, “The most important is, ‘Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 The second
31 O segundo é:
32 And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 And to love him from your
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And Jesus,
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 And continuing, Jesus said
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself said by the Holy Spirit,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour the houses of widows and pray lengthy
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And he sat down opposite the contribution box
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 And one poor widow came
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 For they all
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.