Lucas 2
The Lexham English Bible (LEB) vs ARIB
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (This first registration took place
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And everyone went to be registered, each one to his own town.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it happened that while they were there,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 And
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these words, pondering
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And when eight days were completed
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 he took him in
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 that you have prepared in the presence of all the peoples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and herself
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And at
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 and
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that after three days they found him in the temple
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his insight and
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said to them, “
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the statement that he spoke to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.