João 7

The Lexham English Bible (LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after these
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the feast of the Jews—the
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one does anything in secret and
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You go up to the feast. I am not
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 — ausente —
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say,
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus cried out in the temple
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done,
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 So the Jews said to one another, “Where
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Now on the last day of the feast—the great
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 the one who believes in me.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Then,
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee,
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived,
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 — ausente —
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing,
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee,
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And each one went to his
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.